Ominide 61 punti

Lord Randal and Georgie

Lord Randal
It is a Scottish ballad set to music. It is anymous and it was diffused in the Middles Ages. It is not original as it has analogues in German and italian, that are older than the English. Lord Randal is a dialogue between a mother and her son who has been poisoned by his false "true-love".It is not certain that Randal is going to die, but it seems likely. It is a repetition of questions and answers and the mother's questions finally bring out the truth of the son's answers. It is full of realistic details mixed to a magical and mysterious atmosphere. The balladis in quatrains with the samerhyme.

Traduzione: è una ballata Scozzese predisposta per la musica. E' anonima e fu diffusa nel Medioevo. Non è originale poichè ha analogie in tedesco e in italiano che sono più vecchie di quella inglese. Lord Randal è un dialogo tra una madre e suo figlio che è stato avvelenato dal suo falso "vero amore". Non è certo che Randal morirà ma sembra probabile. E' una ripetizione di domande e risposte e le domande della madre alla fine fanno uscire fuori la verità dalle risposte del figlio. E' piena di dettagli realistici misti a un'atmosfera magica e misteriosa. La ballata è in quartine con la stessa rima.

Lord Randal - Summery
Lord Randal's mother inquires about the time he spent in the wood because she suspects her son has been poisoned. Her suspect is reinforced by the fact that Randal's dog and hawk died after eating the remains of his meal. So she thinks the girl that Randal calls his "true-love" has poisoned him. His mother is only concerned about his son's will. From his answers we understand that Randal is a rich man. Infact he wants to leave his gold and silver to his sister, his cattle to his mother and his house and lands to his brother. In the last quatrain he is conscious that the girl has poisoned him; he wants to leave her hell and fire, so he wants to damn her.

Traduzione: la madre di Lord Randal fa domande sul tempo che lui ha trascorso nella foresta perchè lei sospetta che suo figlio sia stato avvelenato. Il suo sospetto è rinforzato dal fatto che il cane e i falchi di Randal sono morti dopo aver mangiato i resti del suo pasto. Quindi lei crede che la ragazza che Randal chiama il suo "vero amore" lo abbia avvelenato. Sua madre si preoccupa soltanto sul volere di suo figlio. Dalle risposte di lui capiamo che Randal è ricco infatti lui vuole lasciare il suo oro e argento a sua sorella, il suo bestiame a sua madre e la sua casa e le sue terre a suo fratello. Nell'ultima quartina lui è consapevole che la ragazza lo h avvelenato; a lei vuole lasciare l'inferno e il fuoco, quindi la vuole maledire.

Geordie
It is an anonymous, famous English ballad dated to the late Middle Ages. It is a dramatic story of love and death told by the narrator. The main character is a young woman who is riding on her pony with her children to London's Court of Justice where her lover, Geordie, is being tried for poaching. But it is too late: Geordie has already been sentenced. He has been hanged because he stole sixteen of the king's deer and sold them. The girl proclaims her devotion to her lover and she is ready to kill with her sword and pistol and to die for him. The atmosphere of this ballad is one of death and violence but the element of mystery is less marked than in other ballads.

Traduzione: è una ballata anonima famosa che risale al tardo medioevo. E'una storia drammatica di amore e morte raccontata dal narratore. Il personaggio principale è una giovane donna che sta andando sul suo cavallo con i suoi figli alla corte di giustizia di Londra dove il suo amante, Geordie, sta per essere giustiziato per bracconaggio. Ma è troppo tardi: Geordie è stato già giustiziato. E' stato impiccato perchè ha rubato sedici cervi del re e li ha venduti. La ragazza dichiara la sua devozione al suo amante ed è pronta ad uccidere con la sua spada e la sua pistola e a morire per lui. L'atmosfera di questa ballata è di morte e violenza ma l'elemento del mistero è meno marcato che in altre ballate.

Bob Dylan's version of Lord Randal
A very famous singer and poet, Bob Dylan, made a famous version of Lord Randal called "A Hard Rain's a-Gonna Fall". It was written in the Sixties, under the threat of a nuclear war between Russia and the USA. Each stanza opens with a question; Dylan questions his son on where he has been, what he has seen and heard, who he has met, what he is going to do. His answers are full of words which recall death,blood, sufferings as it is clear in lines 45-50. But in the last lines when Dylan sings:"it's a hard, hard..rain's gonna fall" we can notice a positive message, a hope in the salvation of humanity.

Traduzione: un cantante e poeta molto famoso, Bob Dylan, fece una famosa versione di Lord Randal chiamata A Hard Rain's a-Gonna Fall. Fu scritta negli anni 60 sotto la minaccia di una guerra nucleare tra Russia e America. Ogni stanza si apre con una domanda. Dylan chiede a suo figlio dove è stato, cosa ha visto e sentito, chi ha incontrato, cosa ha intenzione di fare. Le sue risposte sono piene di parole che richiamano morte, sangue, sofferenze come è evidente nelle righe 45 e 50. Ma nelle ultime righe quando Dylan canta: "it's a hard, hard... Rain's gonna fall" noi possiamo notare un messaggio positivo, una speranza nella salvezza dell'umanità.

Lord Randal and Geordie
Both are typical ballads set to music, anonymous and diffused in the Middle Ages with a general atmosphere of love, death and violence. They tell about a love which meets death. They are divided in quatrains, simple in form and language and orally transmitted. But while Lord Randal is a Scottish ballad, Geordie is English. Besides that, while Lord Randal is a dialogue between a mother and her son, in Geordie there is a story-teller inside the ballad as a character who meets a young girl who is lamenting the fate of her lover.

Traduzione: entrambe sono tipiche ballate predisposte per la musica, anonime e diffuse nel Medioevo con un atmosfera generale di amore, morte e violenza. Raccontano di un amore che incontra la morte.Sono divise in quartine, semplici nella forma e nel linuaggio e trasmesse oralmente. Ma mentre Lord Randal è una ballata scozzese, Geordie è inglese. Oltre a ciò, mentre Lord Randal è un dialogo tra madre e figlio, in Geordie c'è un narratore all'interno della ballata che è un personaggio il quale incontra una giovane donna che sta lamentando il fato del suo amore.

Fabrizio De Andrè's version of Geordie
The folk singer and poet Fabrizio De Andrè made a faithful version of the original ballad "Geordie" even if he changed the order of the images. The only difference is in the number of deer stolen by Geordie that in the original version are sixteen, while for De Andrè are six, but this difference is only due to a metrycal problem.

Traduzione: il cantante e poeta Fabrizio De Andrè fece una versione fedele della ballata originale Giordie anche se ha cambiato l'ordine delle immagini. L'unica differenza è il numero di cervi rubati da Geordie che nella versione originale sono 16 mentre per De Andrè sono 6, ma questa differenza è dovuto solo a un problema di metrica.

Lord Randal and Bob Dylan's version
They are both ballads and they have a similar structure made of questions and answers ending with a refrain. Both ballads are accompanied by music and have a colloquial language. They both deal with a tragic theme but they are different in their meaning. In Lord Randal we find a handsome young man poisoned by his false "true-love" who is probably going to die, while in Dylan's version we find a radioactive dust in the air after a nuclear explosion. With his ballad Dylan wants to express he is against the nuclear threat and he is away from the original medieval ballad made of hunting, dogs, hawks and true loves.

Traduzione: sono entrambe ballate e hanno una struttura simile fatta di domane e risposte terminati con un ritornello. Entrambe le ballate sono accompagnate dalla musica ed hanno un linguaggio colloquiale. Entrambe trattano un tema tragico ma con un significato diverso. In Lord Randal troviamo un bel giovane avvelenato dal suo falso "vero amore" che probabilmente morirà, mentre nella versione di Dylan troviamo una polvere radioattiva nell'aria dopo un'esplosione nucleare. Con la sua ballata Dylan vuole esprimere io suo essere contrario alla minaccia nucleare ed è lonatno dalla ballata medievale fatta di caccia, cani, falchi e veri amori.

Fabrizio De Andrè's version and Bob Dylan's version
De Andre's version of Geordie is faithful and highly original and he also kept the English title. The only difference is in the number of deer,which in the original version are sixteen, while for the singer are six. Dylan's version, instead, is similar to the original only in the structure, made of questions and answers ending with a refrain and written in a colloquial language. But his version is different from the original in its meaning and title too.

Traduzione: la versione di De Andrè di Geordie è fedele e altamente originale e ne mantiene anche il titolo inglese. L'unica differenza è nel numero di cervi che nella versione originale sono sedici mentre per il cantante sono sei. La versione di Dylan invece è simile all'originale soltanto nella struttura fatta di domande e risposte terminanti con un ritornello e scritte in un linguaggio colloquiale. Ma la sua versione è diversa dall'originale nel significato e anche nel titolo.

Registrati via email