sbardy di sbardy
Admin 22784 punti

Il doppio infinito (nella frase principale)

Cominciamo con una semplice frase:
• Italiano: Non ho voluto farlo.
Tedesco: Ich habe es nicht tun wollen.
Come vedete il verbo wollen non è al participio passato come nella frase in italiano ma è all'infinito. Il motivo di ciò è abbastanza semplice:
Il passato prossimo (Perfekt) dei verbi...
• müssen, sollen, können, wollen, dürfen (verbi modali)
• lassen
• sehen, hören
... unito ad un verbo all'infinito si fa con il doppio infinito!

Ma i tedeschi non amano tanto questo doppio infinito: nella lingua parlata, in modo particolare con i verbi modali, preferiscono il Präteritum:
• Non l'ho voluto fare.
• Ich habe es nicht tun wollen.
Ich wollte es nicht tun.
Vediamo ora alcuni esempi. Nel caso dei verbi modali c'è anche la forma del Präteritum, quella preferita nella lingua parlata:

• Oggi ho potuto scrivere la lettera.
Heute habe ich den Brief schreiben können.
Heute konnte ich den Brief schreiben.
• Il comune ha fatto costruire una scuola.
Die Gemeinde hat eine Schule bauen lassen.
• Non aveva potuto aiutarlo.
Er hatte ihm nicht helfen dürfen.
Er durfte ihm nicht helfen.
• Purtroppo non è potuto venire.
Leider hat er nicht kommen können.
Leider konnte er nicht kommen.
• Si è fatto fare un abito nuovo.
Er hat sich einen neuen Anzug machen lassen.
• Abbiamo visto partire la macchina.
Wir haben das Auto wegfahren sehen.
• Non ti ho sentito venire.
Ich habe dich nicht kommen hören.
• È voluto andare a mangiare.
Er hat essen gehen wollen. (triplo infinito!)
Er wollte essen gehen.
Alles klar? - Allora andiamo avanti!
2. Il doppio infinito (nella frase secondaria)
Prima ci rinfreschiamo un po' la memoria:
Vi ricordate senz'altro che nella subordinata il verbo coniugato va alla fine. Un esempio:
• Er wollte das nicht machen.
• Er sagte, dass er das nicht machen wollte.
Usando invece il passato prossimo (con il doppio infinito) succede questo:
• So che è dovuto andare in Germania.
Ich weiß, dass er nach Deutschland hat fahren müssen.
• Io so che è voluto andare a mangiare con lui.
Ich weiß, dass er mit ihm hat essen gehen wollen.
Nella frase subordinata con la costruzione del doppio infinito l'ausiliare va messo prima del doppio (o triplo) infinito - e non alla fine.
(Notate inoltre che il verbo ausiliare da usare con il Perfekt dei verbi modali è sempre haben!)

Se questa forma vi sembra complicata consolatevi: anche i tedeschi la trovano complicata - e non la usano quasi mai (almeno nella lingua parlata - vedi sopra)!
Infatti, sostituiscono il passato prossimo con il Präteritum, che in questo caso è molto più semplice:
• Ich weiß, dass er nach Deutschland hat fahren müssen.
Ich weiß, dass er nach Deutschland fahren musste.
altro esempio:
• Ich weiß, dass er mit ihm hat essen gehen wollen.
Ich weiß, dass er mit ihm essen gehen wollte.
E se adesso protestate dicendo: "Il Perfekt non è identico al Präteritum!" vi rispondo: aspettate le lezioni sull'uso dei tempi! Ma già adesso vi posso anticipare una cosa: spesso i tedeschi usano Perfekt e Präteritum proprio come se fossero la stessa identica cosa...

Registrati via email