Genius 11137 punti

Le principali subordinate circostanziali

Subordinata finale

Forma esplicita
de sorte que + cong. = in modo che
de manière que + cong. = in modo che
de façon que + cong. = in modo che
afin que + cong. = affinché
pour que + cong. = perché
de crainte que/de peur que + cong. = per paura che (le subordinate introdotte da queste due espressioni contengono un “ne” pleonastico, che in italiano non è tradotto)

Esempi:

Nous avons choisi de partir la semaine prochaine de façon que nous passions nos vacances avec le beau temps.
Abbiamo scelto di partire la settimana possima in modo da trascorrere le nostre vacanze con il bel tempo.

J’étudie afin que je puisse trouver un bon travail.

Studio affinché possa trovare un buon lavoro.

Je ne lui dirai rien de crainte qu’il raconte tout à nos parents.
Non gli dirò niente per paura che racconti tutto ai nostri genitori.

Forma implicita
afin de + inf. = al fine di
pour + inf. = per

Cet événement a été organisé afin de faire connaître notre village aux touristes qui visitent notre région.
Questo evento è stato organizzato al fine di fare conoscere il nostro paese ai turisti che visitano la nostra regione.

Subordinata causale

Forma esplicita
parce que + ind. = perché
car/comme + ind. = poiché
puisque + ind. = dal momento che
vu que + ind. = visto che
étant donné que + ind. = dato che

Puisque tu es son ami, tu peux lui parler pour l’aider.
Dal momento che sei suo amico, puoi parlargli per aiutarlo.

Comme tu es très pérséverante, on a décidé de te confier ce charge.
Poiché sei molto perseverante, abbiamo deciso di affidarti questo incarico.

Forma implicita
Participiale al participio presente o passato (vedi apposito appunto nella sezione di grammatica francese)

Subordinata consecutiva

Forma esplicita

de sorte que + ind. = in modo che
de manière que + ind. = in modo che
de façon que + ind. = in modo che
si bien que + ind. = cosicché
si...que + ind. = così...che
tellement/tant...que + ind. = talmente/tanto…che
tellement de/tant de…que + ind. = (talmente) tanto...che (si usa per porre l’accento su una quantità)
à un tel point que + cong. = a tal punto che
un tel…que = un tale…que

Nous sommes partis à midi, si bien que nous sommes arrivés à Rome à cinq heures.
Siamo partiti a mezzogiorno, cosicché siamo arrivati a Roma alle cinque.

Il a eu tant de chance que sa mère ne l’a pas vu.
Ha avuto così tanta fortuna che sua madre non l’ha visto.

Subordinata condizionale (senza “si”)

Forma esplicita
À condition que + cong. = a condizione che, a patto che
Pourvu que + cong. = a condizione che, a patto che
À moins que + cong. = a meno che (con il “ne”)
Sauf si + ind. = tranne se, a meno che

Forma implicita
À moins de + inf. = a meno di
À condition de + inf. = a condizione di, a patto di

Proposizione participiale al participio passato

À moins qu’il ne fasse mauvais, nous partirons demain.
A meno che il tempo non sia brutto, partiremo domani.

Tu pourras sortir à condition de terminer tes devoirs.

Uscirai a patto di finire i tuoi compiti.

Subordinata concessiva

Forma esplicita
Même si + ind. = anche se
Même quand + ind. = anche se (utilizzato quando la subordinata verte sul tempo
Bien que + cong. = sebbene
Quoique + cong. = benché
Quel(s)/quelle(s) que soi(en)t + nome/pron.pers. = quale che sia/quali che siano, qualunque sia
Quoi que + cong. = qualunque cosa (se la subordinata verte su un’idea)
Où que + cong. = dovunque

Quoi que tu dises, je ne te crois plus désormais.
Qualunque cosa tu dica, ormai non ti credo più.

Bien qu’il pleuve, nous voudrions sortir.
Nonostante piova noi vorremmo uscire.

Quels que soient les exemples que tu me montres, je n’arrive pas à comprendre.
Quali che siano gli esempi che mi mostri, non riesco a capire!

Registrati via email