• Tedesco
  • aiuto con una traduzione di tedesco

lucylucy
lucylucy - Sapiens Sapiens - 870 Punti
Rispondi Cita Salva
der mann , namlich Walter Faber aber auch "homo faber" in lateinisch und zoologischen sinn) ist in der nahe von der flugzeug it dem er bis guatemala fliegen wollte aber die ein Notlandung in der zentral-sud mexiko (estado de Tamaulipas) wuste gemacht hat .
es ist nacht und er beschreibt was er sieht : flugzeug, modbeleuchtete gebirge , (rovine dei maya) und sand. Die sand ist bei der wind(mossa) und die rare wuste-pflanze (die dort meistens agave sind) in der mondlicht dunkler.In fern sieht er auch die horizon linie . In der zwischen macht er eine (filippictare a) gegen die "blossen" und kranke phantasien die ein Poet oder ein mistiker dotin sehen wurde (urweltliche biester, gespeister, totenreich, sintflutt oder ende der welt u.s.w) aber er versteht nicht dass sein "tekniker" (und dazu sagen wir von einem deutsche brenningenieur) ansichtpunkt ist ein noch stifter (più rigido) dogmasystem , und macht mich zu mir selbst fragen ob er musik nur wie (messi in sequenza) laerme anhoren wurde ...


mi aiutate a dare un senso compiuto a qst traduzione di tedesco....grazie
sqklaus
sqklaus - Genius - 8285 Punti
Rispondi Cita Salva
lucy ma questo e' il riassunto del brano dell'altra volta ...
il riassunto del brano e' in italiano
l'uomo (il narratore o protagonista) , che si chiama Walter Faber di nome ma che personifica l'homo faber nell'accezione latina e zoologica del termine sta vicino all-aereo con cui stava viaggiando versoi il Guatemala, che ha invece fatto un atterraggio di emergenza nel deserto del messico centrale (stato di Tamaulipas)
Ci descrive quello che vede : l'aereo , le montagne illuinate dalla luna , la sabbia con le ombre lunghissime, le rovine dei Maya .
la sabbia viene sollevata dal vento e nella distanza le rare piante del deserto (che in quell'area sono in maggioranza agavi) spiccano piu' scure nella luce della luna , e la linea dell'orizzone biancheggia in distanza .
Al contempo fa anche una filippica contro le strambe e "malate" fantasie che un mistico o un poeta si farebbero venire dagli stessi elementi (animali antidiluviani, fantasmi, regni dei morti , fine del mondo e giudizi universali e cose simili )
--------------------------
Ma non si rende conto che il suo punto di vista da "tecnico" e per aggiunda da tedesco e ingegnere della combustione e' un sistema dogmatico ancora piu' rigido e limitativo , tanto che mi induce a domandarmi se ad esempio percepirebbe e descriverebbe la musica solo come "rumori messi in sequenza " ...
---
la parte prima delle lineette e' il riassunto del testo che avevi da tradurre la settimana scorsa e quella dopo e' un commento

per quento posso vedere a posteriori (ricorderai che abbiamo fatto tutto di fretta e io sono sempre senza vocabolario ... ) manca una m al "mit" dopo Flugzeug e c'e' sicuramente un problema di salto di riga nella parentesi sotto dove dice (filippictare a) che naturalmente deve diventare "filippica" e piu' sotto ancora manca una r a "dotin" che deve diventare "dort in "
le parole fra parentesi sono espressioni che ho dovuto lasciare in italiano xke sono parole che non mi ricordo a memoria .
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email