• Libri & Co.
  • "Addio alle armi" by Hemingway: non ho capito una nota...

meme95
meme95 - Erectus - 127 Punti
Rispondi Cita Salva
Io ho l'ultima edizione della Mondadori (collezione Classici Moderni, OscarMondadori) di "Addio alle armi" di Ernest Hemingway.
A pag. 161 (piu' o meno 5 pagine dopo l'inizio del Libro Terzo, capitolo XXV) vi e' una nota riguardo alla frase

"Poi andiamo a vuotar la cenere"

La nota dice:

"Il testo dice: Then we'll go get the ashes dragged. L'allusione e' troppo chiara per forzare la traduzione"

Beh, io questa allusione non l'ho capita, e vorrei tanto che qualcuno me la spiegasse.
Chi e' cosi' gentile da farmi questo favore? :satisfied
aleio1
aleio1 - Mito - 18949 Punti
Rispondi Cita Salva
nel senso che la forza espressiva della forma inglese è troppo significativa per sconvolgerla adattandone il senso in italiano...dunque si è preferito mantenere una traduzione letterale seppur in italiano non è, a prima vista, subito chiaro il significato.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

tiscali

tiscali Tutor 22608 Punti

VIP
Registrati via email