• Latino
  • versioni di latino...

    closed post
Annamaria.la.pazza
Annamaria.la.pazza - Habilis - 200 Punti
Rispondi Cita Salva
ciao a tutti...
avrei urgentemente bisogno della traduzione de "il linguaggio degli okki" di cicerone...
e di Dionisio e il suonatore di cetra...
grazie a tutti coloro ke mi aiuteranno...
cinci
cinci - Mito - 35782 Punti
Rispondi Cita Salva
Scrivi il testo della versione perché su internet io non ho trovato nulla.
Annamaria.la.pazza
Annamaria.la.pazza - Habilis - 200 Punti
Rispondi Cita Salva
olim dionysius, syracusarum tyrannus, specie liberalem, re autem avarum se ostendit. nam, in urbe deambulans, in hominem ad cytaharae sonum cantantem forte incidit.
hominis ars tyrannum commovit et dionysius donum promisit.
itacque postero die cytharista tyrannum rogavit:<<da mihi donum!>>.
tum dionysius respondit:<<heri tu me delectavisti cantu, tibi doni spem praebui. hodie igitur nullum tibi donum dabo>>:
infelix homo anim fraude deceptum tyranno comitibusque ostendit, at verbum nullum dixit atque subrisit.

questa è dionisio e il suonatore di cetra
Alef93
Alef93 - Genius - 9694 Punti
Rispondi Cita Salva
Eccola.

Una volta Dionigi, tiranno di Siracusa, all'apparenza generoso, si mostrò però nei fatti (= re) avaro. Infatti, mentre passeggiava nella città, si imbatté per caso in un uomo che cantava accompagnandosi con (lett. "al suono della...";) la cetra. L'arte dell'uomo colpì il tiranno e Dionigi promise un dono. E così il giorno dopo il citaredo chiese al tiranno: "Dammi il regalo!" Allora Dionigi rispose: "Ieri tu mi hai rallegrato col [tuo] canto,. io ti ho offerto la speranza di un dono. Oggi dunque non ti darò dono alcuno." L'infelice uomo (qui penso tu abbia saltato una negazione) mostrò al tiranno ed ai [suoi] compagni il [proprio] animo deluso (lett. tratto in inganno) dalla frode, ma non disse parola e sorrise.
Annamaria.la.pazza
Annamaria.la.pazza - Habilis - 200 Punti
Rispondi Cita Salva
:lolnn è ke mi faresti anke l'altra?
rapper
rapper - Genius - 19267 Punti
Rispondi Cita Salva
Si...posta la versione vedo se te la posso fare io...Ciao :hi
Annamaria.la.pazza
Annamaria.la.pazza - Habilis - 200 Punti
Rispondi Cita Salva
in ore sunt omnia; in eo autem dominatuts est omnis oculorum.
ex animo enim omnis actio at imago animi vultus est, indices oculi sunt.
nam haec est una pars comporis quae, quot animi motus sunt, tot significationes et commutationees possit efficere.
oculorum tm intetione, tum remissione, tm coniectu, tum hilaritate motus animi significamus.
oculos autem natura nobis, ut equo aut leoni saetas, caudam, aures, ad motus animi declarandos dedit.
sylvie
sylvie - Erectus - 85 Punti
Rispondi Cita Salva
URGENTE!!!!!!!!!!!!!!!!:cry

Ciao a tutti
Avrei bisogna della sequente versione di latino:

Lo scacco dei romani nella guerra contro i parti.

inizia:
Iam M. Licinius Crassus cum Caesare et Pompeio foedus patraverat..................

Finisce:
Crassus quo-que inter conferissimas hostium acies vitam amisit...........

GRAZIE MILLE
luisfigo90
luisfigo90 - Erectus - 52 Punti
Rispondi Cita Salva
salve avrei bisogno della traduzione della seguente versione: la morte di archimede l'autore è cicerone. Le prime parole sono:romani in siciliam miserant Grazie
paraskeuazo
paraskeuazo - Genius - 74901 Punti
Rispondi Cita Salva
Cosaa?? ci sono ben tre richieste in un solo thread!! :O_o ma dico stiamo scherzando?? :lol che confusioneee. Aprite subito un thread vostro e nn invadete quelli degli altri, e leggetevi il regolamento!!

Chiudo.
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email