• Latino
  • traduzione versione di Seneca il più possibile letterale

    closed post best answer
violetta96
violetta96 - Sapiens - 487 Punti
Salva
1) Non iudicium dedit, non discussit errorem, sed ut puerum ignota mirantem ad breve tempus rerum aliqua novitate detinuit. Ceterum inconstantiam mentis, quae maxime aegra est, lacessit, mobilio rem levioremque reddit ipsa iactatio. Itaque quae petierant cupidissime loca cupidius deserunt et avium modo transvolant citiusque quam venerant abeunt. [...] Nullam tibi opem feret iste discursus; peregrinaris enim cum adfectibus tuis et mala te tua sequuntur. Utinam quidem sequerentur! Longius abessent: nunc fers illa, non ducis. Itaque ubique te premunt et paribus incommodis urunt. Medicina aegro, non regio quaerenda est.

potreste scrivermi qualora ci fosse una traduzione più libera comunque la traduzione letterale anche se potrebbe non avere molto senso?

2) nulla denique animo mala eduxit si traduce e non liberò l'animo dal male? animo non è in accusativo però lo sto traducendo come se fosse un accusativo

Grazie in anticipo! :hi
marco.barone
marco.barone - Habilis - 279 Punti
Salva
Non ha dato il senno, non ha eliminato l'errore, ma, come un bambino che guarda le cose sconosciute, per un breve tempo (ci) ha attratto con la novità delle cose. Inoltre stimola l'incostanza dello spirito, che è malato al massimo, e lo spostamento stesso lo rende più instabile e volubile. Così (le persone) abbandonano i luoghi che avevano bramosamente cercato con maggiore smania e come uccelli passano al volo e se ne vanno più velocemente di quanto sono venuti. Questo correre qua e là non ti porterà alcun beneficio; te ne vai in giro con le tue passioni e i tuoi mali ti seguono. Magari, poi, ti seguissero! Sarebbero abbastanza lontani: non li precedi, ora li porti con te. Così, dovunque ti ossessionano e bruciano con gli stessi disagi. Il malato deve cercare una medicina, non un paese.
violetta96
violetta96 - Sapiens - 487 Punti
Salva
mobilio rem cosa sarebbe?
marco.barone
marco.barone - Habilis - 279 Punti
Salva
Sicura di aver scritto bene?
Io ho considerato "mobiliorem" e non "mobilio rem"

Mobiliorem deriva dall'aggettivo "mobilis" levando la desinenza is del genitivo e aggiungendo "ior" si ottiene "mobilior, mobilioris" che è comparativo di maggioranza.

Aggiunto 1 minuto più tardi:

Nella traduzione "mobiliorem" è "più volubile"
violetta96
violetta96 - Sapiens - 487 Punti
Salva
Grazie mille!
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di luglio
Vincitori di luglio

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email