marioca
marioca - Habilis - 150 Punti
Rispondi Cita Salva
M. Piso, Romanus civis nobilissimus et praeclarus orator , servis suis imperaverat ut linguam continerent atque semper, praecipue in conviviis, taciti adessent et silentium tenerent, responderent solum si dominus eos interrogavisset. Olim autem Piso Clodium, amicum suum, ad cenam invitaverat et convivium lautissimum apparaverat.Cenae tempus aderat, convivae laeti accubabant. Clodius vero nondum venerat et Piso eius adventum frustra exspectabat. Dum omnes inter se de inopportuna Clodii mora disserunt,Piso servum suum sic compellat: <<Cur Clodius nondum venit?Num tute Clodium non invitavisti?>>.Domino suo servus timide respondit:<<Egomet invitavi>>.ET dominus:<<quid tibi respondit?>> <<Invitationem tuam recusavit>>. <<Cur tu id mihi non renuntiavisti?>> ei servus:<<TU me non interrogavisti et ego,ex imperio tuo, tacui.>> please aiutatemi!!!!!!!!!!!
cinci
cinci - Mito - 35782 Punti
Rispondi Cita Salva
Versione

M. Pisone, un famosissimo oratore e cittadino Romano, aveva ordinato ai suoi servi di non parlare e sempre, durante i banchetti, di entrare in silenzio e di mantenerlo, di rispondere solo se erano interpellati dal signore. Una volta Pisone aveva invitato a cena anche un suo amico, Clodio, ed il banchetto era sontuosissimo. Venne il tempo di mangiare, gli invitati accorrevano tutti allegri. Clodio però non arrivò e Pisone aspettava un po' arrabbiato che venisse. Mentre tutti ebbero da ridirre sul comportamento di Clodio, Pisone chiese al suo servo: <<Perché Clodio non è ancora arrivato? Non avevi forse tu l'incarico di invitarlo?>>. Il servo rispose confusamente così al suo padrone: <<Proprio io l'ho invitato>>. Ed il padrone: <<Cosa ti ha risposto?>>. <<Ha rifiutato il tuo invito>>. <<Ma perché non me l'hai detto?>>. Ed il servo a lui: <<Tu non me l'hai chiesto ed io, come da tuo ordine, no ho parlato>>.

:hi
p_-_-_p
p_-_-_p - Erectus - 122 Punti
Rispondi Cita Salva
Signor/a Cinci non dovresti prenere il latino così ad interpretazione. Il senso è quello ma dovresti rispettare più quella che è la traduzione effettiva.
Per fare qualche sempio posso dire che:
1) nella prima riga l'aggettivo nobilissimus è completamente...non considerato
2)linguam contineret dovrebbe essere letteralmente un "di trattenere la lingua" ma forse qui la mia pignoleria è eccessiva
3)Il banchetto non ERA sontuosissimo (con sontuosissimo parte nominale) ma ERA ALLESTITO SONTUOSISSIMO (con sontuosissimo predicativo)

ce ne sono altri. a me la professoressa mi si inculacchia se gli do una versione così...SALUTI
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

nemo0772

nemo0772 Blogger 47 Punti

VIP
Registrati via email