• Latino
  • le rane chiedono un re versione latino fedro

bennydj
bennydj - Habilis - 222 Punti
Rispondi Cita Salva
Olim Athenae aequis legibus florebant,sed paulatim procax libertas civitatem turbaverat bonosque mores corruperat.Tum Pisistratus tyrannus arcem imperiumque occupavit et,quia cives tristem servitutem flebant,Aesopus talem fabellam narravit.Ranae vagabant liberae in palustribus stagnis donec,quod laxatos mores vi compescere cupiebant,ingenti clamoreregem a Iove petiere.Pater deorum risit atque parvum tigillum ad ranas demisit.Ut illud in paludem missum est,motu sonoque suo ranarum pavidum genus valde terruit.Postea tigillum diu in limo iacuit,donec forte ranarum una caput e stagno tollit et regem magna cum cautela explorat.Ubi ranae tigillum iners vident,statim sine ullo timore certatim ag lignum adnatant et tigillum omni contumelia gravibusque verbis laedunt.Postea alterum regem a Iove petiverunt,quoniam deorum pater inutile tigillum dederant dominum.Tum Iuppiter ranis impudentibus hydrum terribilem pestilentemque dedit,qui dente aspero multas ranas corripuit.Frustra ranae pavidae mortem fugitabant;timor vocem praecludebant.Tum omnes palustres incolae Iovem iterum per Mercurium,divorum nuntium,orant,sed deus magna voce ita dixit:"Quia bonum vestrum contempsisti,nunc vero malum mortiferum aequo animo sustinete!"
grazie mille a chi me la vuole tradurre quella su yahoo e sbagliata!ciao
sedia90
sedia90 - Genius - 9848 Punti
Rispondi Cita Salva
Olim Athenae aequis legibus florebant,sed paulatim procax libertas civitatem turbaverat bonosque mores corruperat. Tum Pisistratus tyrannus arcem imperiumque occupavit et,quia cives tristem servitutem flebant, Aesopus talem fabellam narravit. Ranae vagabant liberae in palustribus stagnis donec, quod laxatos mores vi compescere cupiebant,ingenti clamoreregem a Iove petiere.Pater deorum risit atque parvum tigillum ad ranas demisit.Ut illud in paludem missum est, motu sonoque suo ranarum pavidum genus valde terruit. Postea tigillum diu in limo iacuit, donec forte ranarum una caput e stagno tollit et regem magna cum cautela explorat. Ubi ranae tigillum iners vident, statim sine ullo timore certatim ag lignum adnatant et tigillum omni contumelia gravibusque verbis laedunt. Postea alterum regem a Iove petiverunt, quoniam deorum pater inutile tigillum dederant dominum. Tum Iuppiter ranis impudentibus hydrum terribilem pestilentemque dedit, qui dente aspero multas ranas corripuit. Frustra ranae pavidae mortem fugitabant; timor vocem praecludebant. Tum omnes palustres incolae Iovem iterum per Mercurium, divorum nuntium, orant, sed deus magna voce ita dixit: "Quia bonum vestrum contempsisti, nunc vero malum mortiferum aequo animo sustinete!"

Quando Atene fioriva con leggi di uguaglianza, la sfrenata libertà sconvolse la città e il capriccio infranse l'antica moderazione. A questo punto, cospirati i partiti delle fazioni politiche, Pisistrato occupa come tiranno l'Acropoli. Visto che gli Ateniesi piangevano la triste schiavitù (non perché quello fosse crudele, ma poiché ogni peso era un fardello per quelli che non erano abituati) e dato che avevano iniziato a lamentarsi, allora Esopo raccontò la seguente favoletta. "Le rane, che vagavano libere nelle paludi, chiesero con grande clamore un re a Giove, che frenasse con la forza i costumi dissoluti. Il padre degli dei rise e diede loro un piccolo bastone, che, lanciato, per l'improvviso movimento e suono del guado spaventò la pavida specie. Poiché queste giacevano da tempo immerse nel fango, casualmente una silenziosamente fa capolino dallo stagno, e, ispezionato il re, chiama tutte quante. Quelle, sciata ogni paura, nuotano a gara verso il re, e una massa sfacciata salta sopra il bastoncino. Avendolo disonorato con ogni insulto, inviarono a Giove delle rane per chiedergli di un altro re, in quanto quello che era stato dato loro era inutile. Allora Giove diede alle rane impudenti un tremendo e nocivo, che afferrò con in dente aguzzo molte rane. Inutilmentre le rane pavide fuggivano la morte, il timore impediva la voce. Allora tutte le abitanti palustri pregano Giove attraverso Mercurio, nunzio degli dei, ma il dio a gran voce così disse: "poichè avete disprezzato il vostro bene, ora in vero sostenete con animo giusto un male mortifero".

presa da qui
bennydj
bennydj - Habilis - 222 Punti
Rispondi Cita Salva
qualcuno che me la traduca letteralmente c è??
almeno questo pezzo vi prego!!!!!!!!!
Olim Athenae aequis legibus florebant,sed paulatim procax libertas civitatem turbaverat bonosque mores corruperat. Tum Pisistratus tyrannus arcem imperiumque occupavit et,quia cives tristem servitutem flebant, Aesopus talem fabellam narravit. Ranae vagabant liberae in palustribus stagnis donec, quod laxatos mores vi compescere cupiebant,ingenti clamoreregem a Iove petiere.Pater deorum risit atque parvum tigillum ad ranas demisit.Ut illud in paludem missum est, motu sonoque suo ranarum pavidum genus valde terruit.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 208 Punti

Comm. Leader
Pinchbeck

Pinchbeck Moderatore 2690 Punti

VIP
Registrati via email