Home Invia e guadagna
Registrati
 

Password dimenticata?

Registrati ora.

  • Latino
  • (latino) i nomi composti e altro

piccola_stella1
piccola_stella1 - Erectus - 71 Punti Segnala un abuso
Rispondi Cita Salva in preferiti
Salve,
non riesco a trovare la parola "iurandam", potreste "analizzarmela" ?

Nella traduzione italiano latino cambia qualcosa tra "Dei terremoti devastarono la penisola" e "Terremoti devastarono la penisola" ? Come si traduce Dei ?

Gli abitanti ornavano di rosmarino gli altari
"di rosmarino" devo tradurlo come ablativo o genitivo?

Nell'analisi logica di "I greci costruirono il cavallo di Troia su consiglio di Pallade" che complemento è "su consiglio" ?

Grazie mille, e scusate se ho fatto troppe domande :(
silmagister
silmagister - Genius - 25274 Punti Segnala un abuso
Rispondi Cita Salva in preferiti
non riesco a trovare la parola "iurandam", potreste "analizzarmela" ?
"iurandam" è accusativo femminile singolare del gerundivo del verbo 'iuro'

Nella traduzione italiano latino cambia qualcosa tra "Dei terremoti devastarono la penisola" e "Terremoti devastarono la penisola" ? Come si traduce Dei ?
"dei" non si traduce in latino ; se però interpretiamo dei = alcuni allora si può tradurre con «aliquot» / «aliqui»

Gli abitanti ornavano di rosmarino gli altari
"di rosmarino" devo tradurlo come ablativo o genitivo?
con l'ablativo = compl. di mezzo

Nell'analisi logica di "I greci costruirono il cavallo di Troia su consiglio di Pallade" che complemento è "su consiglio" ?
su consiglio = compl. di causa

ciao piccola_stella1 :hi
piccola_stella1
piccola_stella1 - Erectus - 71 Punti Segnala un abuso
Rispondi Cita Salva in preferiti
Salve, grazie per la risposta!

1) Per "iurandam" però non può essere gerundivo perchè non lo abbiamo fatto, io l'ho trovato in questa frase:
"Ius iurandam sacrum est: iure iurando legati foedus confirmabunt"

2)Se invece in latino trovo "Terrae motus everterant paeninsulam" posso tradurre con "Dei terremoti" o sono costretta a scrivere "Terremoti" (nella forma latinamente corretta intendo!)

3)So che in latino "Io ho sete" si traduce con siteo, ma è possibile tradurre con "Habeo sitim" ?

_________Proposizione Finale_______________
1)E' possibile che questa frase sia sbagliata:
"Romani ab agris Cincinnatum deducunt , ut dictator sit" - non ho capito perchè hanno scritto "dictator" al posto di "dictatorem" visto che si riferisce a "Cincinnatum" che è accusativo e non nominativo? c'è qualche regola di accordanza ?

Grazie mille ancora!!!!
silmagister
silmagister - Genius - 25274 Punti Segnala un abuso
Rispondi Cita Salva in preferiti
"Ius iurandam Ius iurandum sacrum est: iure iurando legati foedus confirmabunt"

"ius iurandum" = giuramento
nel vocabolario lo trovi sotto "iusiurandum" (tutto attaccato)


2)Se invece in latino trovo "Terrae motus everterant paeninsulam" posso tradurre con "Dei terremoti" o sono costretta a scrivere "Terremoti" (nella forma latinamente corretta intendo!)
non non sei costretta a tradurre "terremoti" ma puoi tradurre anche con "dei terremoti"


3)So che in latino "Io ho sete" si traduce con siteo, ma è possibile tradurre con "Habeo sitim" ?
uhmm ...non l'ho mai visto in latino "habeo sitim"


----------

"Romani ab agris Cincinnatum deducunt , ut dictator sit" - non ho capito perchè hanno scritto "dictator" al posto di "dictatorem" visto che si riferisce a "Cincinnatum" che è accusativo e non nominativo? c'è qualche regola di accordanza ?

NO, NON E' SBAGLIATA. LA PROPOSIZIONE FINALE HA UN SUO SOGGETTO ED è IN NOMINATIVO !
quindi "dictator" predic. nominale riferito al soggetto sottinteso che è "Cincinnatus"

ciao piccola_stella1 :hi
piccola_stella1
piccola_stella1 - Erectus - 71 Punti Segnala un abuso
Rispondi Cita Salva in preferiti
Ok, quindi se ho capito bene queste mie traduzioni dovrebbero essere giuste:

Tutti, per essere liberi, obbediamo alle leggi
Omnes, ut esse liberi, oboedimus legibus

Il popolo eleggeva i tribuni, perchè fossero i difensori della plebe
Populus eligebat tribunos, ut essent defensores plebis

Thanks mille! :)
silmagister
silmagister - Genius - 25274 Punti Segnala un abuso
Rispondi Cita Salva in preferiti
Tutti, per essere liberi, obbediamo alle leggi
Omnes, ut simus liberi, oboedimus legibus
congiuntivo presente, perchè la finale dipende da un presente (oboedimus)

Il popolo eleggeva i tribuni, perchè fossero i difensori della plebe
Populus eligebat tribunos, ut essent defensores plebis OK :satisfied

:hi
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
Classifica Mensile
Vincitori di settembre
Vincitori di settembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email