• Latino
  • Help versione di cicerone

    closed post
darkwar
darkwar - Sapiens - 530 Punti
Rispondi Cita Salva
SI DEVE ANTEPORRE L'INTERESSE PUBBLICO A QUELLO PRIVATO

Si rei publicae interest te navare operam ad extinguendas reliquias belli, nihil videris melius neque laudabilius neque honestius facere posse quam istam operam tuam petitioni praeturae anteponere. Nolo enim te ignorare quanti omnium intersit, maxime nostra, qui ex hoc bello magnum detrimentum accepimus, ut demum pacem habeamus. Sin autem satisfactum esse(= aver fatto abbastanza) rei publicae putas, celeriter ad comitia, quando mature futura sunt(= poichè sono imminenti), veniendum esse censeo: dummodo ne haec ambitiosa festinatio imminuat eam gloriam, quam consecutus es. Multi clarissimi viri, cum rei publicae darent operam, annum petitionis suae non obierunt. Id praesertim refert ad honorem tuum: omnia te metiri dignitate potius quam ambitione, maioremque fructum ponere in perpetuitate laudis quam in celeritate praeturae.

Cicerone

Potete tradurla???
principexalexandra
principexalexandra - Genius - 4342 Punti
Rispondi Cita Salva
mi dispiace ho trovato solo questo...

Se sta a cuore allo stato che tu compia con diligenza un’opera per estinguere i residui della guerra sembra che tu non possa fare niente di migliore, di più lodabile e di più onesto che anteporre questa opera ai rimanenti altri affari. Non voglio infatti ignorare quanto importi a tutti e soprattutto a quelli che accettarono grandissimi danni, affinché (noi) abbiamo infine la pace.
darkwar
darkwar - Sapiens - 530 Punti
Rispondi Cita Salva
Ok sempre meglio di niente è...grazie....rimango in attesa della restante parte ;)
SuperGaara
SuperGaara - Mito - 120308 Punti
Rispondi Cita Salva
Si rei publicae interest te navare operam ad extinguendas reliquias belli, nihil videris melius neque laudabilius neque honestius facere posse quam istam operam tuam petitioni praeturae anteponere. Nolo enim te ignorare quanti omnium intersit, maxime nostra, qui ex hoc bello magnum detrimentum accepimus, ut demum pacem habeamus. Sin autem satisfactum esse(= aver fatto abbastanza) rei publicae putas, celeriter ad comitia, quando mature futura sunt(= poichè sono imminenti), veniendum esse censeo: dummodo ne haec ambitiosa festinatio imminuat eam gloriam, quam consecutus es. Multi clarissimi viri, cum rei publicae darent operam, annum petitionis suae non obierunt. Id praesertim refert ad honorem tuum: omnia te metiri dignitate potius quam ambitione, maioremque fructum ponere in perpetuitate laudis quam in celeritate praeturae.

Azz...questa si che è una versione difficile....non so se ci riuscirò a tradurla.....:con!!!
darkwar
darkwar - Sapiens - 530 Punti
Rispondi Cita Salva
La prima parte già è stata tradotta....vedi quello che puoi fare :blush
SuperGaara
SuperGaara - Mito - 120308 Punti
Rispondi Cita Salva
Sin autem satisfactum esse(= aver fatto abbastanza) rei publicae putas, celeriter ad comitia, quando mature futura sunt(= poichè sono imminenti), veniendum esse censeo

Se invece consideri di aver fatto abbastanza allo stato, giudico che bisogna presentarsi velocemente alle assemblee, poiché sono imminenti

dummodo ne haec ambitiosa festinatio imminuat eam gloriam, quam consecutus es.

(Questa frase proprio non so tradurla)

Multi clarissimi viri, cum rei publicae darent operam, annum petitionis suae non obierunt

Molti famosissimi uomini, quando aiutavano lo stato, non andarono verso l’anno del loro attacco (Frase insensata)

Id praesertim refert ad honorem tuum: omnia te metiri dignitate potius quam ambitione, maioremque fructum ponere in perpetuitate laudis quam in celeritate praeturae.

Ciò giova particolarmente al tuo onore: tutte le cose che tu giudichi essere dignità piuttosto che ambizione, e poni i maggiori frutti nella continuità delle lodi piuttosto che nella velocità della pretura.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mi dispiace di non esserti di grande aiuto, vista la quasi improbabile correttezza delle frasi che ti ho tradotto. Però devi capire anche che tu hai 18 anni, io solo 15, e non si possono paragonare i nostri due livelli di conoscenze scolastiche! Io ce l'ho messa tutta per cercare di ricavare qualcosa di utile, ma ne è uscito quel che ne è uscito...:blush.....magari se ti fai passare domani la versione dai tuoi compagni è 100 volte meglio :):yes!!!

I'm sorry...;)!!!
darkwar
darkwar - Sapiens - 530 Punti
Rispondi Cita Salva
Vabbè alla fine lhai quasi tradotta....peccato x quella frase...ma grazie lo stesso ;)
SuperGaara
SuperGaara - Mito - 120308 Punti
Rispondi Cita Salva
Il fatto è che è quasi tradotta...nel senso che, secondo me, non è molto giusta la mia traduzione....vabbè, che ci vuoi fare....:p

Mi sembra che sia stato detto tutto, chiudo!
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Marcello G.

Marcello G. Blogger 2190 Punti

VIP
Registrati via email