AnesteticiSorrisi
AnesteticiSorrisi - Erectus - 130 Punti
Rispondi Cita Salva
Ciao cerco la versione "Polifemo e Poseidone" tratta da Gymnsion 2 pag 186 numero 338 Grazie :)


Inizio:κατέλαβον εν τῷ ἂντρω απò τἧς νομῆσ
Fine: καì απʹ ἐκεìνου τυφλòς εἰμì σοι, ὦ Πòσειδον
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
ciao AnesteticiSorrisi :hi

Polifemo e Posidone

Sorpresi nella grotta, tornando dal pascolo, molti uomini, che evidentemente tendevano un agguato alle greggi ; dopo che ebbi posto il masso sull'apertura - è una pietra enorme - ed ebbi acceso il fuoco, appiccato il fuoco all'albero che portavo ( meglio in italiano : avevo portato ) dal monte, apparve chiaro che tentassero di nascondersi ; io allora, catturati alcuni di loro, come era naturale, li divorai, perchè erano dei ladri ( briganti ) ( furfanti ). Allora quel gran briccone astuto ( πανουργοτατος ), sia che fosse Nessuno o Odisseo, mi dà da bere versandomela una bevanda, dolce sì e profumata, ma molto traditrice e sconvolgente ; tutto infatti a me mentre bevevo sembrava girare intorno, la spelonca stessa si rivoltava e non ero più in me stesso , e alla fine fui trascinato nel sonno. Quello, allora, dopo aver affilato il palo e perfino averlo arroventato, mi accecò mentre dormivo, e da quel momento sono cieco, Poseidone.

il dativo etico σοι dell'ultima riga si può non tradurre ; è come se dicessimo in italiano « che cosa mi fai...? ». E' un dativo che indica familiarità.

alla 4^ riga è importantissimo εφανησαν : il verbo con il participio viene tradotto con un'espressione impersonale : « è chiaro » , « è evidente »
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 281 Punti

Comm. Leader
gio_1984

gio_1984 Tutor 24833 Punti

VIP
Registrati via email