• Latino
  • frasi latino urgenti (12050)

stellaoro
stellaoro - Erectus - 90 Punti
Rispondi Cita Salva
mi servirebbero qst frasi del nuovo compren e tradurre vol 4, pag 13 es 2

sn sul congiuntivo concessivo
1- Licet undique omnes immineant terrores periculaque impendeant omnia: succurram atque subibo.
2- fueris sane tribunus plebis iure legeque: quo iure, quo more, quo exemplo legem tulisti?
3- moveat ille mihi risum, ego fortasse illi lacrimas movebo.
4- negant quemquam esse virum bonum sapientem. Sit ita sane: sed eam sapientiam interpretantur, quam adhuc mortalis nemo est consecutus.
5- Licet ipsa vitium sit ambitio, frequenter tamen causa virtutum est.
6- haec sint falsa sane, invidiosa certe non sunt.
7- pugna victi sumus: ne summum sit malum, malum certe est
8- ne sint in senectute vires; ne postulantur quidem vires a senectute.
9- ne aequaveritis Hannibali Philippum: Pyrrho certe aequabitis.
10- esto sit in verbis tuis hic stupor (=stupidità); quanto in rebus maior!
Qualer
Qualer - Mito - 65039 Punti
Rispondi Cita Salva
1)ammettiamo pure che da ogni parte sovrastino tutte le paure ed i pericoli: bisognerebbe venire in aiuto ed esporsi a questi.

2) questa legge e questo diritto saranno certamente del tribuno della plebe: quale legge, quale regola, quale esempio trarresti dalla legge?

3)Che mi faccia ridere; lo farò piangere.

4)Negano che ci possano essere uomini onesti se non il saggio. Sia pure così, ma per saggezza, si intende quella che non è stata raggiunta da nessun mortale.

5) Ammettiamo che l' ambizione sia un vizio, spesso, invece, è una virtù.

6) Ammettiamo che queste cose siano false, di certo non sono nate da una avversione personale.

7) La guerra è vinta: ammettiamo che non ci sia stato un grande male, ma di certo il male c'è stato.

8) Non ci sono forze nella vecchiaia; E nemmeno queste sono richieste. (questa è tradotta a modo mio! testualmente è: Ammettiamo che non ci siano forze nella vecchiaia; neppure si richiedono queste dalla vecchiaia)

9) (questa effettivamente non capisco come sia traducibile con la concessiva... comunque io la renderei così): Non paragonate Filippo ad Annibale: Lo paragonerete sicuramente a Pirro.

10) :lol è la prima volta che mi capita un imperativo del verbo sum :lol Nelle tue parole c'è (o ci sarà?) tanta stupidità quanta ce n'è nelle cose più importanti.


Tradotte a mano!

Questa risposta è stata cambiata da gio_1984 (17-12-14 15:45, 1 anno 11 mesi 21 giorni )
cinci
cinci - Mito - 35782 Punti
Rispondi Cita Salva
1) Ammettiamo pure che arrivino pericoli e cose terribile da ogni dove: verrò in aiuto e subirò.

9) Paragonate pure Annibale a Filippo: lo paragonereste certo a Pirro*

Ho corretto quelle due che mi sembrava non rendessero in pieno la sfumatura concessiva...

*In effetti ha ragione Qualer, è un po' un'impresa rendere con una concessiva questa frase. Ma potresti anche, più liberamente, scostarti dalla mia e dalla sua traduzione e scrivere: Paragonate pure Annibale a Filippo: vi accorgereste che è meglio paragonarlo a Pirroma comunque, meglio la traduzione letterale, non si sa mai.

Ciao!:hi
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

nRT

nRT Moderatore 2639 Punti

VIP
Registrati via email