• Latino
  • frasi di latino (11989)

    closed post
saratest
saratest - Sapiens - 521 Punti
Rispondi Cita Salva
Potrei avere cortesemente la traduzione delle seguenti frasi:
1- oppidum est in hellesponto lampsacum clarissimus et nobilissimus
2- cicero sermonem de senectute tribuit m. catoni seni, quo maiorem auctoritatem haberet horatio
3- in rebus dubiis plurimi est audacia
4- romae consules imperium annuum habent ne diuturnitate potestatis insolentiores reddantur
5- plus proficit correptio apud prudentem quam centum plagae apud stultum

Grazie
Sara
cinci
cinci - Mito - 35782 Punti
Rispondi Cita Salva
1) La città di Lampsaco, famosissima e ricchissima, è in Ellesponto
2) Cicerone scrisse un'orazione sulla vecchiaia* a Catone il Maggiore (fa schifo catone il maggiore, perdonami), il quale era, rigurado alle orazioni, un'autorità
3) Nei dubbi, molti usano l'audacia
4) A Roma i consoli restavano in carica un anno, perché non avessero un potere eterno che li rendesse insopportabili
5) E' meglio la correzione ad un prudente, che cento bastonate ad uno stupido

* Si tratta del "Cato Maior de Senectute"

Ecco qui, ciao!!!
orrfeos
orrfeos - Genius - 14616 Punti
Rispondi Cita Salva
la 3- Nelle situazioni difficili l'audacia è tutto.
paraskeuazo
paraskeuazo - Genius - 74901 Punti
Rispondi Cita Salva
La 2 la avrei tradotta così:

Cicerone dedicò al vecchio M.Catone un sermone sull'anzianità, poichè aveva maggiore prestigio per le orazioni.
SuperGaara
SuperGaara - Mito - 120308 Punti
Rispondi Cita Salva
Nella 2 c'è quo non quod, quindi letteralmente non è "poichè", ma "il quale" riferito al dativo "Catoni".
cinci
cinci - Mito - 35782 Punti
Rispondi Cita Salva
Vero... quindi ricapitolando:cicero sermonem de senectute tribuit m. catoni seni, quo maiorem auctoritatem haberet horatio

Cicerone scrisse un discorso sulla vecchiaia all'anziano M. Catone, il quale aveva maggiore competenza nello scrivere (in quanto ad) orazioni.

:hi
paraskeuazo
paraskeuazo - Genius - 74901 Punti
Rispondi Cita Salva
SuperGaara: Nella 2 c'è quo non quod, quindi letteralmente non è "poichè", ma "il quale" riferito al dativo "Catoni".

Ahah eh si già! allora avevo avuto l'intuizione giusta quando l'ho tradotta all'impronta leggendola :lol Ehh nn c'è niente da fare Stefano è Stefano :satisfied

Bene dai allora chiudo :hi
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email