• Latino
  • Due righi di versione sull 'Aoristo

se_rena
se_rena - Genius - 2188 Punti
Rispondi Cita Salva
Ciao a tutti!:hi

Non riesco a tradurre questi due righi? potreste aiutarmi per favore?


Ἄδραστος δὲ ταῦτα ἀκούσας παρασκευάσασθαι τὰ πρὸς στρατείαν καὶ ἄνδρας θρασεῖς καὶ ἀνδρειους πεῖσαι ἑαυτῷ συμπολεμεῖν, Καπανέα τε καὶ Ἱππομέδοντα καὶ Παρθενοπαῖον.

grazie!

Questa risposta è stata cambiata da silmagister (15-03-09 15:10, 7 anni 9 mesi 2 giorni )
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
Ἄδραστος δὲ ταῦτα ἀκούσας παρασκευάσασθαι τὰ πρὸς στρατείαν καὶ ἄνδρας θρασεῖς καὶ ἀνδρειους πεῖσαι ἑαυτῷ συμπολεμεῖν, Καπανέα τε καὶ Ἱππομέδοντα καὶ Παρθενοπαῖον.

scusa se_rena...manca il verbo principale ?
se_rena
se_rena - Genius - 2188 Punti
Rispondi Cita Salva
Gli ultimi due righi sono proprio così...
la scrivo tutta:

Ἐτεοκλῆς καὶ Πολυυείκης, οἱ τοῦ Οἰδίποδος καὶ τῆς Ἰοκάστης υἱοί, πατρὸς τελευτήσαντος, ὡμολόγησαν πρὸς ἀλλήλους παρ ' ἔτος ἄρξειν. Ἐτεοκλῆς δὲ πρεσβύτερος ὤν πρῶτος ἦρξεν. Τοῦ δ'ἔτους ἐξήκοντος, ὁ μὲν Ἐτεοκλῆς οὐκ ἐβούλετο ἀναχωρεῖν τῆς βασιλείας, ὁ δὲ Πολυνείκης ᾒτησεν αὐτὸν ἀρχήν. Τοῦ δὲ ἀδελφοῦ οὐ πειθομένου, εἰς Ἄργος πρὸς Ἄδραστον τὸν βασιλέα ἐπορεύετο. Κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Τυδεύς, ὁ Οἰνέως, ἑπεὶ ἐν Καλυδῶνι τοὺς οἰκείους ἐφόνευσεν, ἐκ τῆς Αἰτωλίας εἰς Ἄργος φεύγει.Ἄδραστος δὲ ἀμφοτέρους φιλίως δεξάμενος τὰς θυγατέρας αὐτοῖς συνῴκισεν.
Τῶν δὲ νεανιῶν ἐν μεγάλῃ τιμῇ καὶ δόξῃ ὄντων, ὁ Ἄδραστος ὡμολόγησε κατάξειν αὐτους εἰς τὰς πατρίδας, καὶ πρῶτον ἄγγελον ἀπέπεμψε τὸν Τυδέα πρὸς Ἐτεοκλέα περὶ τῆς τοῦ Πολυνείκους καθόδου. Ἐτεοκλέους δὲ αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδὸν ἐνέδραν πεντήκοντα ἀνδρῶν ποιησαμένου, ὁ μὲν Τυδεὺς ἅπαντας φονεῦσαι λέγεται. Ἄδραστος δὲ ταῦτα ἀκούσας παρασκευάσασθαι τὰ πρὸς στρατείαν καὶ ἄνδρας θρασεῖς καὶ ἀνδρειους πεῖσαι ἑαυτῷ συμπολεμεῖν, Καπανέα τε καὶ Ἱππομέδοντα καὶ Παρθενοπαῖον.
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
Ἄδραστος δὲ ταῦτα ἀκούσας παρασκευάσασθαι τὰ πρὸς στρατείαν καὶ ἄνδρας θρασεῖς καὶ ἀνδρειους πεῖσαι ἑαυτῷ συμπολεμεῖν, Καπανέα τε καὶ Ἱππομέδοντα καὶ Παρθενοπαῖον.

va bè.. è un po' strano

nel testo originale c'è Αδραστον ..perchè è un'infinitiva

Adrasto, sentito ciò, preparò i mezzi per la spedizione militare e convinse a combattere con lui uomini audaci e valorosi, Capaneo, Ippomedonte e Partenopeo.

ciao se_rena :hi
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 281 Punti

Comm. Leader
Marcello G.

Marcello G. Blogger 2221 Punti

VIP
Registrati via email