• Latino
  • Dubbi in latino! (40413)

alessandroass
alessandroass - Genius - 4438 Punti
Rispondi Cita Salva
Salve, potreste dirmi se ho tradotto bene questa frase? (ita-lat):

Le forze dei giovani
Vires iuniorum

ho qualche dubbio sull'uso di "ioniorum" in questo contesto, è comunque corretta?

__________________________________________________________

2)Quale è la traduzione corretta di questa frase?

Solon,insignis legislator ,in magna veneratione apud Athenienses erat.
Solone, insigne legislatore, era (tenuto) in grande considerazione presso gli Ateniesi

Solone, insigne legislatore, era molto rispettoso nei confronti degli Ateniesi

Nel vocabolario c'è scritto che "apud" può anche significare "Nei confronti di"

Grazie 1000!
Miyuki
Miyuki - Genius - 9449 Punti
Rispondi Cita Salva
vires iuvenium (da iuvenis, -is) oppure puoi usare adulescens, -ntis e quindi adulescentum

2) la corretta dovrebbe essere la prima: Solone, insigne legislatore, era (tenuto) in grande considerazione presso gli Ateniesi.

:hi
alessandroass
alessandroass - Genius - 4438 Punti
Rispondi Cita Salva
E "vires iuniorum" non è corretto?
Francy1982
Francy1982 - Mito - 119085 Punti
Rispondi Cita Salva
la prossima volta, ricordati di aprire una domanda e non una discussione!
alessandroass
alessandroass - Genius - 4438 Punti
Rispondi Cita Salva
Che differenza c'è tra una domanda e una discussione?

Comunque "vires iuniorum" non è corretto?
Francy1982
Francy1982 - Mito - 119085 Punti
Rispondi Cita Salva
C'è differenza eccome: secondo il nuovo regolamento se chiedi aiuto nelle sezioni didattiche DEVI fare una domanda, altrimenti o io o qualcun altro dello staff chiuderemo le richieste (se aperte come discussioni).
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
Le forze dei giovani
Vires iuniorum iuvenum

ho qualche dubbio sull'uso di "ioniorum" in questo contesto, è comunque corretta?
"iuniorum" sarebbe "di quelli più giovani"

__________________________________________________________

2)Quale è la traduzione corretta di questa frase?

Solon,insignis legislator ,in magna veneratione apud Athenienses erat.
Solone, insigne legislatore, era (tenuto) in grande considerazione presso gli Ateniesi

Solone, insigne legislatore, era molto rispettoso nei confronti degli Ateniesi

Nel vocabolario c'è scritto che "apud" può anche significare "Nei confronti di"

la prima è esatta, la seconda no.. perché nella seconda traduzione l'interpretazione è che Solone avesse rispetto per gli Ateniesi, ma era il contrario, cioè erano gli Ateniesi che lo tenevano in considerazione.


Solone, insigne legislatore, era (tenuto) in grande rispetto tra (presso) gli Ateniesi

:hi
alessandroass
alessandroass - Genius - 4438 Punti
Rispondi Cita Salva
Nella seconda frase grammaticalmente sono corrette tutte e due le traduzioni oppure c'è qualcosa di accordato male?
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
Solone, insigne legislatore, era molto rispettoso nei confronti degli Ateniesi

è errata, perchè in latino sarebbe stata : « erga Athenienses » , e non "apud"
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email