• Latino
  • Aiutooooo!!!! (34062)

fifty61
fifty61 - Erectus - 50 Punti
Rispondi Cita Salva
Aiuto! Ho davvero bisogno della versione ''le oche sentinelle del campidoglio'' di Eliano.. Qualcuno è riuscito a farla?? Sono disperato!
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
scusa fifty61...

non puoi scriverla per esteso ?...grazie...

utilizza questa pagina...

http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm

:hi
fifty61
fifty61 - Erectus - 50 Punti
Rispondi Cita Salva
Φυλάττειν δὲ άρα κύνεϛ χηνῶν ἀχρειότεροι, καί τοῦτο κατεϕώρασαν Ῥωμαῖοι. Inizia così... Devo scrivertela tutta?
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
Φυλάττειν δὲ άρα κύνεϛ χηνῶν ἀχρειότεροι, καί τοῦτο κατεϕώρασαν Ῥωμαῖοι. Έπολέμουν γοῦν αὐτοῖς οἱ Κελτοί, καὶ πάνυ καρτερῶς ὠσὰμενοι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ τῇ πόλει ἦσαν, καί ᾓρητό γε ὐπ'αὐτῶν ἡ Ῥώμη πλὴν τοῦ λόϕου τοῦ Καπετωλίου· ἦν γὰρ αὐτοῖς οὐκ ἐπιβατòς ἐκ τοὐ ῥᾴστου. Τὰ μὲν οὖν δοκοῦντα δέξασθαι οἷά τε χωρία τοὺς ἐπιόντας σὺν ἐπιβουλῇ, ἐπέϕρακτο μένοι ταῦτα. Ἦν δὲ ὁ χρόνος. καθ' ὃν Μάρκος Μάλλιος ὑπατεύων τòν λόϕον τὸν προειρημένον ἐγχειρισθέντα οἱ διεϕύλαττεν. Έπεì δὲ οι Κελτοì πανταχόθεν ἄβατα ἐθεώρουν εἶναί σϕισι, τῆς νυκτòς τò ἄκρατον ἔκριναν ἐλλοχήσαντες εἶτα ἐπιθέσθαι καθεύδουσι βαθύτατα, ἔσεσθαι δὲ ἐπιβατὰ ἐαυτοῖς ἤλπισαν κατά τε τò αϕύλακτον καì ἔνθα ἠρεμία ἦν, τῶν Ῥωμαίων πεπιστευκότων μὴ ἂν ἐντεῦθεν ἐπιθέσθαι τοὺς Γαλάτας. Καì μέντοι καì ἐκ τούτων ἀκλεέστατα ἐλήϕθη ἂυ καì αὐτὸς καì ἡ ἄκρα τοῦ Διός, εἰ μὴ χῆνες παρόντες ἔτυχον·οἱ μὲν γὰρ κὺνες πρòς τὴν ῥιϕεῖσαν τροφην κατεσιωπησαν, ἴδιον δὲ ἄρα χηνῶν πρὸς τὰ ῥιπτούμενα ἐς ἐδωδήν σϕισι βοᾶν καì μὴ ἀτρεμεῖν Οὐκοῦν ἀνέστησάν τε τὸν Μάλλιον ἀνακλάγξαντες καì τὴν περικειμένην ϕυλακήν. Eliano

I cani certamente sono più inabili a sorvegliare delle oche, e i Romani scoprirono ciò. I Galli stavano combattendo contro di loro, e avendoli anche respinti con forza, già si trovavano nella città stessa, ed ormai Roma era già stata presa da loro tranne il colle del Campidoglio; per loro infatti non era scalabile facilmente. E quei luoghi
che sembravano poter accogliere chi si assaliva con insidie, erano ormai stati ostruiti. Era il tempo in cui Marco Manlio, nella carica di console, custodiva il colle citato in precedenza ( προειρημένον ) che gli ( οἱ ) era stato affidato ( ἐγχειρισθέντα ). Poichè i Galli vedevano che da ogni parte per loro c'erano posti inaccessibili, decisero, stando in agguato di notte nelle tenebre più assolute, di attaccare in seguito quelli che dormivano ( καθεύδουσι ) profondamente, e sperarono che avrebbero avuto luoghi accessibili dove non c'era sorveglianza e dove c'era solitudine, poichè i Romani si erano fidati che da quella parte i Galli non avrebbero potuto attaccare. E certamente per questi motivi vergognosamente sia lui che la rocca di Giove sarebbero stati catturati, se casualmente ( ἔτυχον ) non fossero state presenti ( παρόντες ) le oche ; i cani infatti rimasero in silenzio di fronte al cibo gettato davanti a loro,, invece è proprio ( ιδιον ) delle oche starnazzare e non restare immobili di fronte ciò che viene gettato loro come alimento. E così avendo emesso alti schiamazzi, destarono Manlio e la guardia che stava intorno.


ciao fifty :hi
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 281 Punti

Comm. Leader
Registrati via email