• Inglese
  • traduzione di una frase!!!

pimpy91
pimpy91 - Erectus - 80 Punti
Rispondi Cita Salva
The first attempts to add synchronized sound to projected
pictures used phonographic cylinders or discs. The first
feature-length movie incorporating synchronized dialogue,
The Jazz Singer (USA/1927), used the Vitaphone system
which employed a separate disk to replay the sound.

ho già provato a tradurla con il traduttore google...ma nn ha molto senso!!qlkn potrebbe aiutarmi?grz..
tiscali
tiscali - Tutor - 22631 Punti
Rispondi Cita Salva
Sicura che non manchi qualche parola? ad esempio nella prima frase?
pimpy91
pimpy91 - Erectus - 80 Punti
Rispondi Cita Salva
anch'io ho pensato mancasse qlk parola!!!!qst testo l'ho preso da internet...ed era proprio cosi'...
tiscali
tiscali - Tutor - 22631 Punti
Rispondi Cita Salva
Secondo me ad esempio nella prima frase potrebbe mancare il verbo "has been" dopo used e la frase potrebbe diventare cosi in italiano:

I primi tentativi di aggiungere audio sincronizzato alle immagini proiettate utilizzati sono stati cilindri fonografici o dischi.
pimpy91
pimpy91 - Erectus - 80 Punti
Rispondi Cita Salva
si infatti...io avevo sostituito was con used....la seconda frase potrei cambiarla cosi'?
The first feature-length movie incorporating synchronized dialogue were produce by a Jazz
singer that used the Vitaphone system which employed a separate disk to replay the sound.

Aggiunto 4 minuti più tardi:

uhhhhhh...ho appena scoperto k THE JAZZ SINGER ERA UN FILM....ORA HO CAPITO TTT...GRAZIE X L'AIUTO !!!!
tiscali
tiscali - Tutor - 22631 Punti
Rispondi Cita Salva
Per la prima frase:
no was no perchè è passato singolare..li dice cylinders o discs che è plurale..quindi potrebbe essere o come ho detto io oppure come hai detto tu però al posto di was dovresti mettere were (erano).

Per la seconda:
Il primo film lungometraggio,incorporando il dialogo sincronizzato, è stato prodotto da un cantante Jazz che utilizzò il sistema Vitaphone, il quale che impiegò un disco separato per riprodurre il suono.
Quindi in inglese verrebbe se non vado errando:
The first feature-length movie incorporating synchronized dialogue HAS BEEN produced by a Jazz singer, WHO used the Vitaphone system which employed a separate disk to replay the sound.
annadibath
annadibath - Erectus - 52 Punti
Rispondi Cita Salva
Nella frase non manca niente. Ha perfettamente senso cosi' com'e'. Vediamo un po'...

The first attempts to add synchronized sound to projected
pictures used phonographic cylinders or discs. The first
feature-length movie incorporating synchronized dialogue,
The Jazz Singer (USA/1927), used the Vitaphone system
which employed a separate disk to replay the sound.

Allora:

I primi tentativi di aggiungere il sonoro sincronizzato alle immagini proiettate fecero uso di cilindri o dischi fonografici. Il primo (film) lungometraggio che incorporava il dialogo sincronizzato, "Il cantante di Jazz" (The Jazz Singer, USA, 1927), utilizzo' il sistema Vitaphone che impiegava un disco a parte per riprodurre il sonoro.

Ecco qua. Se vuoi saperne di piu' sul film in questione, vedi qui:
http://guidatv.sky.it/guidatv/programma/film/musicale/il-cantante-di-jazz_62776.shtml

Ciao!
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 281 Punti

Comm. Leader
Max

Max Geek 692 Punti

VIP
Registrati via email