Fuschietta
Fuschietta - Sapiens - 460 Punti
Rispondi Cita Salva
:(:(Buongiorno!Avrei bisogno di una mano x una versione di greco di senofonte dal cinegetico...si intitola "Cacciatori famosi"...inizia: odusseus kai diomedes lamproi men kai kat'en ekaston...e termina...eluonto di autous!...è x domani,x favore,nn ci riesco...è praticamente senza verbi!
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
ciao fuschietta...:hi

è questa ?...controlla per favore...:satisfied

᾿Οδυσσεὺς δὲ καὶ Διομήδης λαμπροὶ μὲν καὶ καθ' ἓν ἕκαστον,
τὸ δὲ ὅλον αἴτιοι τοῦ Τροίαν ἁλῶναι. Κάστωρ δὲ καὶ
Πολυδεύκης ὅσα ἐπεδείξαντο ἐν τῇ ῾Ελλάδι τῶν παρὰ
Χείρωνος διὰ τὸ ἀξίωμα τὸ ἐκ τούτων ἀθάνατοί εἰσι.
Μαχάων δὲ καὶ Ποδαλείριος παιδευθέντες τὰ αὐτὰ ἐγένοντο
καὶ τέχνας καὶ λόγους καὶ πολέμους ἀγαθοί. ᾿Αντίλοχος
δὲ τοῦ πατρὸς ὑπεραποθανὼν τοσαύτης ἔτυχεν εὐκλείας,
ὥστε μόνος φιλοπάτωρ παρὰ τοῖς ῞Ελλησιν ἀναγορευθῆναι.
Αἰνείας δὲ σώσας μὲν τοὺς πατρῴους καὶ μητρῴους θεούς,
σώσας δὲ καὶ αὐτὸν τὸν πατέρα, δόξαν εὐσεβείας ἐξηνέγκατο,
ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι μόνῳ ἐκείνῳ ὧν ἐκράτησαν ἐν Τροίᾳ
ἔδοσαν μὴ συληθῆναι. ᾿Αχιλλεὺς δ' ἐν ταύτῃ τῇ παιδείᾳ
τραφεὶς οὕτω καλὰ καὶ μεγάλα μνημεῖα παρέδωκεν, ὥστε
οὔτε λέγων οὔτ' ἀκούων περὶ ἐκείνου οὐδεὶς ἀπαγορεύει.
οὗτοι δὲ τοιοῦτοι ἐγένοντο ἐκ τῆς ἐπιμελείας τῆς παρὰ
Χείρωνος, ἧς οἱ μὲν ἀγαθοὶ ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσιν, οἱ δὲ
κακοὶ φθονοῦσιν, ὥστ' ἐν μὲν τῇ ῾Ελλάδι εἴ τῳ συμφοραὶ
ἐγίγνοντο ἢ πόλει ἢ βασιλεῖ, ἐλύοντο <di'> αὐτούς•
Fuschietta
Fuschietta - Sapiens - 460 Punti
Rispondi Cita Salva
Si...si...è proprio questa! XD Grazie in anticipo!
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
TE LA TRADUCO PER LE 6....A DOPO :hi
Fuschietta
Fuschietta - Sapiens - 460 Punti
Rispondi Cita Salva
Va benissimo...grazie!A dopo!Ciao!
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
᾿Οδυσσεὺς δὲ καὶ Διομήδης λαμπροὶ μὲν καὶ καθ' ἓν ἕκαστον,
τὸ δὲ ὅλον αἴτιοι τοῦ Τροίαν ἁλῶναι . Κάστωρ δὲ καὶ
Πολυδεύκης ὅσα ( accusativo di relazione )ἐπεδείξαντο ἐν τῇ ῾Ελλάδι τῶν παρὰ Χείρωνος , διὰ τὸ ἀξίωμα τὸ ἐκ τούτων ἀθάνατοί εἰσι. Μαχάων δὲ καὶ Ποδαλείριος παιδευθέντες τὰ αὐτὰ ἐγένοντο καὶ τέχνας καὶ λόγους καὶ πολέμους ἀγαθοί.


infinito sostantivato con soggetto all'accusativo

accusativo di relazione

Ulisse e Diomede furono famosi in ogni singola azione, ma in generale furono gli artefici primi del fatto che Troia fosse conquistata. Castore e Polluce sono immortali grazie alla stima che derivò loro per quanto avevano fatto vedere in Grecia nelle arti apprese da Chirone ( τῶν παρὰ Χείρωνος ) , Macaone e Podalirio, educati alla stessa maniera, divennero valenti nelle arti , nell'eloquenza e nelle guerre.

᾿Αντίλοχος δὲ τοῦ πατρὸς ὑπεραποθανὼν τοσαύτης ἔτυχεν εὐκλείας, ὥστε μόνος φιλοπάτωρ παρὰ τοῖς ῞Ελλησιν ἀναγορευθῆναι. Αἰνείας δὲ σώσας μὲν τοὺς πατρῴους καὶ μητρῴους θεούς, σώσας δὲ καὶ αὐτὸν τὸν πατέρα, δόξαν εὐσεβείας ἐξηνέγκατο, ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι μόνῳ ἐκείνῳ ὧν ἐκράτησαν ἐν Τροίᾳ ἔδοσαν μὴ συληθῆναι.

relativa con attrazione del relativo --> sta per τουτων ους εκρατησαν

Antiloco morendo al posto del padre ottenne una gloria tale, che solo lui fu chiamato tra i Greci « colui che ama il padre ». Enea, poi, avendo salvato gli déi paterni e materni, e inoltre anche lo stesso suo padre, si procurò fama di pietà al punto che i nemici concessero a lui solo fra quelli che avevano sconfitto, di non essere spogliato delle armi.

᾿Αχιλλεὺς δ' ἐν ταύτῃ τῇ παιδείᾳ τραφεὶς οὕτω καλὰ καὶ μεγάλα μνημεῖα παρέδωκεν, ὥστε οὔτε λέγων οὔτ' ἀκούων περὶ ἐκείνου οὐδεὶς ἀπαγορεύει. οὗτοι δὲ τοιοῦτοι ἐγένοντο ἐκ τῆς ἐπιμελείας τῆς παρὰ
Χείρωνος, ἧς οἱ μὲν ἀγαθοὶ ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσιν, οἱ δὲ κακοὶ φθονοῦσιν, ὥστ' ἐν μὲν τῇ ῾Ελλάδι εἴ τῳ συμφοραὶ ἐγίγνοντο ἢ πόλει ἢ βασιλεῖ, ἐλύοντο δι ' αὐτούς.


participi predicativi
retti da « απαγορευει »

Achille , allevato con la medesima educazione, lasciò ricordi tanto grandi e importanti, che nessuno si stanca di parlare o di sentire parlare di lui. Questi, grazie alla pratica dell'arte ricevuta da Chirone , che ancor oggi i buoni adorano, e i malvagi invidiano, divennero tali persone al punto che, se a qualcuno , a città o re, capitavano delle sventure, grazie a loro se ne liberavano.


ciao Fuschietta :hi
Fuschietta
Fuschietta - Sapiens - 460 Punti
Rispondi Cita Salva
Non ho parole x ringraziarla...Grazie tantissimo...abbiamo passato entrambe una bella domenica su qst versione... GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!






:hi:hi
Scoppio
Scoppio - Mito - 26022 Punti
Rispondi Cita Salva
Un'altra versione tradotta perfettamente!!!
Chiudo :hi
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 281 Punti

Comm. Leader
kunvasquero

kunvasquero Geek 347 Punti

VIP
Registrati via email