• Greco
  • Versione: Un messaggio recapitato fortunosamente

MISTER_KILLER
MISTER_KILLER - Habilis - 294 Punti
Rispondi Cita Salva
ciao a tutti mi servirebbe urgentemente la traduzione di questa versione del libro Dalla sintassi al testo, pag 163 n. 36
testo: Caesar unum communis salutis auxilium in celeritate ponebat. Venit magnis itineribus in Nerviorum fines. Ibi ex captivis cognoscit quae apud Ciceronem gerantur quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet ut ad Ciceronem epistulam deferat; hanc Graecis conscriptam litteris mittit, ne intercepta epistula, nostra ab hostibus consilia cognoscantur. Si adire non possit, monet ut tragulam cum epistula ad amentum deligatam intra munitiones castrorum abiciat. In litteris scribit se cum legionibus profectum celeriter adfore; hortatur ut pristinam virtutem retineat. Gallus periculum veritus, ut erat praeceptum, tragulum mittit; haec casu ad turrim adhaesit neque a nostris biduo animadversa (est); tertio die a quodam milite conspicitur: dempta ad Ciceronem defertur. Ille perlectam (epistulam) in conventu militum recitat maximaque omnes laetitia adficit. Tum fumi incendiorum procul videbantur, quae res omnem dubitationem adventus legionum expulit.


autore: dal de bello gallico di cesare
grazie
alessandroass
alessandroass - Genius - 4438 Punti
Rispondi Cita Salva
Ciao, qua c'è la versione originale, devo solo togliere le frasi in più:

Caesar consilio eius probato, etsi opinione trium legionum deiectus ad duas redierat, tamen unum communis salutis auxilium in celeritate ponebat. Venit magnis itineribus in Nerviorum fines. Ibi ex captivis cognoscit quae apud Ciceronem gerantur quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet, uti ad Ciceronem epistulam deferat. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit, ne intercepta epistula nostra ab hostibus consilia cognoscantur. Si adire non possit, monet ut tragulam cum epistula ad amentum deligata intra munitiones castrorum abiciat. In litteris scribit se cum legionibus profectum celeriter adfore; hortatur ut pristinam virtutem retineat. Gallus periculum veritus ut erat praeceptum tragulam mittit. Haec casu ad turrim adhaesit neque a nostris biduo animadversa tertio die a quodam milite conspicitur, dempta ad Ciceronem defertur. Ille perlectam in conventu militum recitat maximaque omnes laetitia adficit. Tum fumi incendiorum procul videbantur, quae res omnem dubitationem adventus legionum expulit.

Cesare, approvata la sua decisione, anche se deluso dall’idea di tre legioni era ritornato a due, tuttavia poneva l’unico aiuto della comune salvezza nella velocità. Viene a marce forzate nei territori dei Nervi. Qui sa dai prigionieri quelle cose che avvengono presso Cicerone e in quanto grave pericolo sia la situazione. Allora persuade uno dei cavalieri galli con grandi premi, che porti una lettera a Cicerone. Manda questa scritta in alfabeto greco, perché, intercettata la nostra lettera, i piani non fossero scoperti dai nemici. Se non potesse giungere, avverte di lanciare un giavellotto con la lettera legata alla correggia dentro le fortificazioni degli accampamenti. Nella lettera scrive che partito con le legioni sarebbe arrivato velocemente; esorta che mantenga l’antico valore. Il gallo temendo il pericolo manda la lettera come era stato ordinato. Questa per caso si infisse alla torre e non notata dai nostri per due giorni, al terzo giorno è vista da un soldato, tolta è portata a Cicerone. Egli la legge nell’assemblea dei soldati ed una grandissima gioia prende tutti. Allora si vedevano attorno i fumi degli incendi, questo fatto cacciò ogni dubbio dell’arrivo delle legioni
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email