• Greco
  • Versione Greco Plutarco "Scipione il Vecchio"

    closed post
Aliena
Aliena - Habilis - 183 Punti
Rispondi Cita Salva
Ehi. . .urgente cerco la versione per domani di greco. . .

Si intitola "Scipione il Vecchio" e beh è di Plutarco, non so da che opera proviene però ..
Inizia:

Σκιπιων δε ο πρεσβύτερος

Per favore aIUTO!
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
ciao Aliena :lol

dovresti darmi qualche altra indicazione...
Aliena
Aliena - Habilis - 183 Punti
Rispondi Cita Salva
Tipo?
Non ho altro che il testo posso cercare di copiarlo. . .
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
certo...grazie...ho visto che hai scritto bene il primo post
Aliena
Aliena - Habilis - 183 Punti
Rispondi Cita Salva
Σκιπιων δε ο πρεσβύτερος Καρχηδονα κατα κρατος ειλε και των στρατιωτων τινες αιχμάλωτον λαβοντες ευρεπη παρθεον ηκον κομιζοντες αυτω τ’εδιδοσαν, “Ήδεως άν” έφη “έλαβον, έιπερ ην ιδιώτης και μη αρχων” Πυνθανομενου δε τινος εν Σικελαι, τινι πεποιθως επι Καρχηδονα μελλοι τον στολον περαιουν, δειξας άυτω ενοπλους ανδρας τριακοσιος γυμναζομενους και πυργον υψηλον υμερ θαλάττης “Ουδεις” έφη ”τουτων εστι, οστις επι τον πυργος αναβας τουτον ουκ άν εαυτον ριψειεν έπι κεφαλην εμου κελευσαντος”


Ecco quì. . .scusa la mancanza di accenti e cosette varie. . ma non le sapevo fare. . -.- GRAZIE!!!
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
Σκιπιων δε ο πρεσβύτερος Καρχηδονα κατα κρατος ειλε ( αιρεω ) και των στρατιωτων τινες αιχμάλωτον λαβοντες ( participio congiunto a τινες ) ευρεπη παρθεον ηκον κομιζοντες αυτω τ’εδιδοσαν ( διδωμι ), “Ήδεως άν” έφη “έλαβον, έιπερ ην ιδιώτης και μη αρχων” ( periodo ipotetico della irrealtà nel presente ) Πυνθανομενου δε τινος ( genitivo assoluto )εν Σικελαι, τινι ( interr. indiretta ) πεποιθως ( perfetto 2° da πειθω con valore di presente e intransitivo ) επι Καρχηδονα μελλοι ( verbo dell'interrogativa indiretta ) τον στολον περαιουν, δειξας ( participio congiunto a Σκιπιων sottinteso )άυτω ενοπλους ανδρας τριακοσιος γυμναζομενους ( participio congiunto a ανδρας )και πυργον υψηλον υμερ θαλάττης “Ουδεις” έφη ”τουτων εστι, οστις ( relativa )επι τον πυργος αναβας ( participio congiunto a οστις )τουτον ουκ άν εαυτον ριψειεν ( αν + ottativo --> possibilità nel presente )έπι κεφαλην εμου κελευσαντος ( genitivo assoluto con valore ipotetico )”

Scipione il vecchio conquistò con la forza Cartagine e alcuni fra i soldati, che avevano catturato come prigioniera una bella fanciulla arrivarono trascinandola e gliela consegnarono . " La accetterei volentieri " - disse - " se fossi un privato cittadino e non un comandante ". Poichè un tale in Sicilia gli chiedeva, in che cosa confidando stesse per far passare la spedizione contro Cartagine, mostrandogli trecento uomini armati che si esercitavano e una torre alta sul mare, disse " Non c'è nessuno fra questi, che , salito su questa torre, non si getterebbe ( potrebbe gettare ) giù a capofitto, se glielo ordinassi io ".
Aliena
Aliena - Habilis - 183 Punti
Rispondi Cita Salva
:yes:lolOh Dea. . .lo sai vero che ti ADORRRRRRRRRRRO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:love

:satisfied
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
certo...certo...
spero che sia tutto chiaro...8)
Aliena
Aliena - Habilis - 183 Punti
Rispondi Cita Salva
:move:pShiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
paraskeuazo
paraskeuazo - Genius - 74901 Punti
Rispondi Cita Salva
Silmagister lei è semplicemente un grande! :satisfied

Chiudo. :hi
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

pizzibutti

pizzibutti Blogger 284 Punti

VIP
Registrati via email