• Greco
  • versione di greco- Plutarco

piccolaging92
piccolaging92 - Erectus - 50 Punti
Rispondi Cita Salva
Ciao a tutti!!

Avrei bisogno di un aiuto nella traduzione di una versione di greco di Plutarco. Il titolo è : " Come ci si regolava a Sparta con i neonati". La traduzione mi servirebbe entro stasera...scusatemi se mi riduco cosi tardi a chiedervi un aiuto!

Comunque il testo completo della versione è il seguente:
[greek]το δε γεννηθεν ουκ ήν κυριος ο γεννεσας τρεφειν, αλλ'εφερε λαβων εις τοπον τινα λεσχην καλουμενον, εν ᾧ καθημενοι των φυλετων οι πρεσβυτατοι καταμαθοντες το παιδαριον , ει μεν ευπαγες ειη και ρωμαλεον, τρεφειν εκελευον , κληρον αυτῷ των ενακισχιλιων προσνειμαντεσ·ει δ'αγεννες και αμορφον , απεπεμπον εις τας λεγομενας Αποθετας, παρα Ταυγετον βαραθρωδη τοπον , ως ουτε αυτῷ ζην αμεινον ον ουτε τῇ πολει το μη καλως ευθυς εξ αρχης προς ευεξιαν και ρωμην πεφυκος. Οθεν ουδε υδατι τα βρεφη, αλλ'οινῳ περιελουον αι γυναικες, βασανον τινα ποιουμεναι τῆς κρασεως αυτῶν. Λεγεται γαρ εξιστασθαι τα επιληπτικα και νοσωδη προς τον ακρατον αποσφακελιζοντα, τα δ'υγιεινα μαλλον στομουσθαι και κρατυνεσθαι την εξιν.[/greek]

grazie in anticipo per l'aiuto!!

Angela
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
το δε γεννηθεν ουκ ήν κυριος ο γεννεσας τρεφειν, αλλ'εφερε λαβων εις τοπον τινα λεσχην καλουμενον, εν ᾧ καθημενοι των φυλετων οι πρεσβυτατοι καταμαθοντες το παιδαριον , ει μεν ευπαγες ειη και ρωμαλεον, τρεφειν εκελευον , κληρον αυτῷ των ενακισχιλιων προσνειμαντεσ·ει δ'αγεννες και αμορφον , απεπεμπον εις τας λεγομενας Αποθετας, παρα Ταυγετον βαραθρωδη τοπον , ως ουτε αυτῷ ζην αμεινον ον ουτε τῇ πολει το μη καλως ευθυς εξ αρχης προς ευεξιαν και ρωμην πεφυκος. Οθεν ουδε υδατι τα βρεφη, αλλ'οινῳ περιελουον αι γυναικες, βασανον τινα ποιουμεναι τῆς κρασεως αυτῶν. Λεγεται γαρ εξιστασθαι τα επιληπτικα και νοσωδη προς τον ακρατον αποσφακελιζοντα, τα δ'υγιεινα μαλλον στομουσθαι και κρατυνεσθαι την εξιν.

chi aveva generato un figlio non aveva pieni poteri di allevare il figlio, ma lo prendeva e lo portava in un luogo chiamato "lesche", nel quale i più anziani delle tribù, riuniti in assemblea, esaminato il fanciullo, se era robusto e forte, ordinavano di nutrirlo, assegnandogli a sorte uno dei novemila lotti; se invece ( lo riconoscevano ) malnato e deforme, lo facevano mandare alle cosiddette "Apothetai", luogo profondo presso il Taigeto, pensando che non fosse migliore vivere nè per lui nè per la città colui che non fosse nato con inclinazioni naturali subito dall'inizio per la buona salute e la forza. Perciò le donne non lavavano i neonati con l'acqua, ma col vino, mettendo alla prova in qualche modo la loro salute fisica. Si dice che i bambini epilettici e malaticci, presi da convulsioni, cedano di fronte al vino puro, mentre quelli sani si temprano e si rinforzano di più nella costituzione.

ciao piccolaging92 :hi
piccolaging92
piccolaging92 - Erectus - 50 Punti
Rispondi Cita Salva
...oddio grazie milleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!!!

calcola mi hai salvato da un 2quasi certo!!!!GRAZIE GRAZIE GRAZIE GRAZIE!!! :satisfied :blush
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Blue Angel

Blue Angel Blogger 13141 Punti

VIP
Registrati via email