• Greco
  • traduzione versione "Immortale ingegno di Cicerone"

monichina
monichina - Erectus - 90 Punti
Rispondi Cita Salva
Nam mihi videtur M. tullius, cum se totum ad imitationem Graecorum contulisset, effinxisse vim Demosthenis, copiam Platonis, iucunditatem Isocratis. CIX. Nec vero quod in quoque optimum fuit studio consecutus est tantum, sed plurimas vel potius omnes ex se ipso virtutes extulit inmortalis ingenii beatissima ubertas. Non enim pluvias, ut ait Pindarus, aquas colligit, sed vivo gurgite exundat, dono quodam providentiae genitus in quo totas vires suas eloquentia experiretur. CX. Nam quis docere diligentius, movere vehementius potest, cui tanta umquam iucunditas adfuit? - ut ipsa illa quae extorquet impetrare eum credas, et cum transversum vi sua iudicem ferat, tamen ille non rapi videatur sed sequi. CXI. Iam in omnibus quae dicit tanta auctoritas inest ut dissentire pudeat, nec advocati studium sed testis aut iudicis adferat fidem, cum interim haec omnia, quae vix singula quisquam intentissima cura consequi posset, fluunt inlaborata, et illa qua nihil pulchrius auditum est oratio prae se fert tamen felicissimam facilitatem. CXII. Quare non inmerito ab hominibus aetatis suae regnare in iudiciis dictus est, apud posteros vero id consecutus ut Cicero iam non hominis nomen sed eloquentiae habeatur.

Grazie
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
Nam mihi videtur M. tullius, cum se totum ad imitationem Graecorum contulisset, effinxisse vim Demosthenis, copiam Platonis, iucunditatem Isocratis. CIX. Nec vero quod in quoque optimum fuit studio consecutus est tantum, sed plurimas vel potius omnes ex se ipso virtutes extulit inmortalis ingenii beatissima ubertas. Non enim pluvias, ut ait Pindarus, aquas colligit, sed vivo gurgite exundat, dono quodam providentiae genitus in quo totas vires suas eloquentia experiretur. CX. Nam quis docere diligentius, movere vehementius potest, cui tanta umquam iucunditas adfuit? - ut ipsa illa quae extorquet impetrare eum credas, et cum transversum vi sua iudicem ferat, tamen ille non rapi videatur sed sequi. CXI. Iam in omnibus quae dicit tanta auctoritas inest ut dissentire pudeat, nec advocati studium sed testis aut iudicis adferat fidem, cum interim haec omnia, quae vix singula quisquam intentissima cura consequi posset, fluunt inlaborata, et illa qua nihil pulchrius auditum est oratio prae se fert tamen felicissimam facilitatem. CXII. Quare non inmerito ab hominibus aetatis suae regnare in iudiciis dictus est, apud posteros vero id consecutus ut Cicero iam non hominis nomen sed eloquentiae habeatur.

A me sembra infatti che Marco Tullio, essendosi dedicato interamente all'imitazione dei Greci, abbia riprodotto la forza di Demostene, l'abbondanza di Platone e la piacevolezza di Isocrate.
Ma non raggiunse soltanto con lo studio, ciò che di migliore ci fu in ciascuno di loro, anzi la straordinariamente felice ricchezza del suo talento immortale ha prodotto grazie solo a lui stesso la maggior parte delle sue virtù o meglio tutte quante . Non raccoglie solo, come dice Pindaro, le acque piovane, ma trabocca con la sua viva corrente, nato per un dono della provvidenza, affinché in lui l'eloquenza potesse mettere alla prova le proprie potenzialità.
Chi infatti potrebbe illustrare con più cura, chi commuovere con più potenza , in chi si presentò mai un fascino così grande ? al punto che potresti credere che lui ottenga semplicemente tutte le cose che estorce e che, mentre trascina il giudice che ha cambiato opinione con la sua forza, quello tuttavia non sembri essere rapito ma che lo segua.
C'è poi, in tutte le cose che dice, una così grande autorità che si prova vergogna a dissentire, e che porta nei processi non la diligenza di avvocato, quanto l'attendibilità di un testimone o di un giudice, mentre nel frattempo tutti questi pregi, che a stento, ad uno ad uno, uno potrebbe raggiungere solo con fortissimo impegno, si riversano in lui senza sforzo, e quello stile di eloquenza, di cui nulla di più bello fu mai ascoltato, mostra una felicissima spontaneità.
Per questo motivo si disse da parte della gente del suo tempo che egli regnasse nei processi, e poi presso i posteri fece in modo che 'Cicerone' sia considerato non tanto il nome di un uomo ma dell'eloquenza stessa.


ciao monichina :hi
gilardino
gilardino - Ominide - 31 Punti
Rispondi Cita Salva
grande raga ho preso 8 kn questa versione
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 341 Punti

Comm. Leader
Tony83

Tony83 Tutor 24038 Punti

VIP
Registrati via email