• Greco
  • Il topo di campagna e il topo di città.

    closed post best answer
across the universe.
across the universe. - Ominide - 47 Punti
Salva
Mi servirebbe la versione ''Il topo di campagna e il topo di città'' del libro '' GRECO NUOVA EDIZIONE'' che si trova a pagina 355.
inizia così : μυς αρουραιος μεν αστικον εφιλει.
Grazie ;D

Aggiunto 1 giorni più tardi:

μυς ἀρουραῖος μὲν ἀστικὸν ἐφίλει. Ο δέ ἀστικός, καλούμενος ὑπὸ τοῠ φίλου,ἔρχεται εἰς ἀρούρας, ὅπως δειπνῇ μετ'αὐτοῦ. Ο δέ ἑσθίων κριθὰς καὶ σῖτον πρὸς τὸν φίλον ἔλεγε· <<Ὀρῶ,ὧ φίλε, σὲ μυρμήκων βίον διάγειν. Ἐπεὶ δ' ἐμοὶ ἀγαθῶν ἐστι πλῆθος, ἐμοὶ συνέρχου ἵνα ἀπολαύῃς πάντων>>. Καὶ παραχρῆμα ἀπέρχονται τὼ δύω. Ὁ μέν ἀστικὸς ὑποδείκνυσι ὄσπρια καὶ σῖτον, φοίνικας ἅμ, τυρόν, μέλι, ὀπώρας. Ὁ δ'ἀρουραῐος θαυμάζων αὐτὸν εὐλογεῖ σφόδρα τὴν ἑαυτοῦ ἀλγίστην τύχην μεμφόμενος. βουλομένων τῶν φίλων τά σιτία ἁρπάζειν, εὐθὺς ἄνθρωπος ἀνοίγει τὴν θύραν καὶ φοβούμενοι τόν κτύπον οἱ δειλαῖοι εἰσπηδῶσι εἰς τὰς ῥαγάδας. Ὁ δέ ἀρουραῖος ὀλιγωρῶν τῇ πείνῃ ἁναστενάζειν λέγων πρός τὸν φίλον· <<Χαῖρε σύ, φίλε, κατεσθίεις εἱς κόῤον, ἑπαπολαύων πλούσια σιτία μετ'εύφοσύνης ἀλλά καὶ τοῠ κιυδύυου καὶ πλείστου φόβου. Ἐγώ δέ ὁ τάλας ζῆν ἁφόβως βούλομαι κριθὴν καὶ σῖτον ἐσθίων>>. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τὸ λιτῶς διάγειν καί ζῆν ἀταράχως λῴόν ἐστι τοῦ τρυφᾶυ ἐν φόβῳ μετ'ὀδύνης.


Eccola qui :D

Aggiunto 17 ore 49 minuti più tardi:

scusate potreste metterla prima delle 5?
mi dispiace ma è urgente!

Aggiunto 4 ore 22 minuti più tardi:

grazie mille ;D

Aggiunto 3 secondi più tardi:

grazie mille ;D
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Salva
ciao across the universe

scrivila per piacere utilizzando questa pagina

http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm

:hi

Aggiunto 1 giorni più tardi:

μυς ἀρουραῖος μὲν ἀστικὸν ἐφίλει. Ο δέ ἀστικός, καλούμενος ὑπὸ τοῠ φίλου,ἔρχεται εἰς ἀρούρας, ὅπως δειπνῇ μετ'αὐτοῦ. Ο δέ ἑσθίων κριθὰς καὶ σῖτον πρὸς τὸν φίλον ἔλεγε· <<Ὀρῶ,ὧ φίλε, σὲ μυρμήκων βίον διάγειν. Ἐπεὶ δ' ἐμοὶ ἀγαθῶν ἐστι πλῆθος, ἐμοὶ συνέρχου ἵνα ἀπολαύῃς πάντων>>. Καὶ παραχρῆμα ἀπέρχονται τὼ δύω. Ὁ μέν ἀστικὸς ὑποδείκνυσι ὄσπρια καὶ σῖτον, φοίνικας ἅμ, τυρόν, μέλι, ὀπώρας. Ὁ δ'ἀρουραῐος θαυμάζων αὐτὸν εὐλογεῖ σφόδρα τὴν ἑαυτοῦ ἀλγίστην τύχην μεμφόμενος. βουλομένων τῶν φίλων τά σιτία ἁρπάζειν, εὐθὺς ἄνθρωπος ἀνοίγει τὴν θύραν καὶ φοβούμενοι τόν κτύπον οἱ δειλαῖοι εἰσπηδῶσι εἰς τὰς ῥαγάδας. Ὁ δέ ἀρουραῖος ὀλιγωρῶν τῇ πείνῃ ἁναστενάζειν λέγων πρός τὸν φίλον· <<Χαῖρε σύ, φίλε, κατεσθίεις εἱς κόῤον, ἑπαπολαύων πλούσια σιτία μετ'εύφοσύνης ἀλλά καὶ τοῠ κιυδύυου καὶ πλείστου φόβου. Ἐγώ δέ ὁ τάλας ζῆν ἁφόβως βούλομαι κριθὴν καὶ σῖτον ἐσθίων>>. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τὸ λιτῶς διάγειν καί ζῆν ἀταράχως λῴόν ἐστι τοῦ τρυφᾶυ ἐν φόβῳ μετ'ὀδύνης.

un topo di campagna era amico di un topo di città. Quello di città, essendo invitato dall'amico, arriva ai campi, per pranzare con lui. Questo, mentre mangiava orzo e grano, diceva all'amico: «Vedo, caro, che tu trascorri la vita delle formiche (come le formiche). Poichè io ho una grande quantità di beni, vieni con me, per approfittare di tutto». E subito i due partono. Quello di città (gli) fa vedere legumi e grano, e insieme datteri, formaggio, miele, frutti di stagione. Quello di campagna, ammirandolo, lo elogia grandemente, biasimando la propria penosissima sorte. Mentre i (due) amici volevano rubare i cibi, un uomo improvvisamente apre la porta e i miseri, avendo paura di quel rumore, si precipitano verso le fessure [/i]( ῥαγάδας )

ciao across the universe :hi
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 281 Punti

Comm. Leader
ifabio

ifabio Admin 1334 Punti

VIP
Registrati via email