• Greco
  • GRECO: esempi della risolutezza di scipione da plutarco

learco93
learco93 - Erectus - 100 Punti
Rispondi Cita Salva
ciao, xfavore vorrei la versione di greco a pag 104 n 10 del libro "campanini scaglietti esercizi 2 Greco nuova edizione" spero k il testo sia giusto...

Πυνθανομένου τινòς ἐυ Σικελìᾳ, τìυι πειθòμενος ἐπì Καρχηδòνα μέλλει τòυ στòλον περαιούν, ὁ Σκιπìον, δεìξας αὐτῷ ἐυòπλους ἂυδρας τριακοσìους υυμναζομένους καì πύργον υψηλόν ὑπέρ θαλάττες: "Οὐδεìς, εἶπε, ἐστìν τòυ πύργον ἀναβάς τοῦτον, ουκ άν εαυτòν ῥìψειεν επì κεφαλὴν, εμοῦ κελεύσαντος". Επεì δέ νιχηθέντες Καρκηòνιοι περì σπονδῶνκαì ειρὴνης πρέσβεις απέστειλαν πρòς αυτòν, εκέλευσεν ευθύς απέρχεσθαι τούς ἥκοντας, λέγων ως ουκ ἤθελε ακούειν αυτών πρòτερου ἢ Λεύκιον Τερέντιον αγάγωσιν: ἦν δέ Ρομαῖος ο Τερέντιος, επιεικής ανήρ, γευòμενος αιχμάλοτος υπò Καρκηδονìων. Αυτòχου δέ τοῦ βασιληως, μεετά τò διαβῆναι Ρωμαìους επì αυτòν εις Ασìαν, πέμψαντος πρòς τòυ Σκιπìωνα περì διαλύσεως: " Ἔδει πρòτερον, εἶπεv, αλλά μή νῦν, οπòτε τόν χαλιυòυ καì τòυ αναβάτην προσεδεξάμεην".


grazie learco93...
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
Poichè un tale, in Siclia, gli chiedeva, in che cosa confidando (τìυι πειθòμενος ) stesse per trasferire la flotta contro Cartagine, Scipione mostrandogli ( δεìξας ) trecento uomini armati che si esercitavano e un'alta torre sul mare, disse : « Non c'è nessuno di questi, che, salito ( ἀναβάς )su questa torre, non si getterebbe (άν εαυτòν ῥìψειεν ) a capofitto ( επì κεφαλὴν ), avendoglielo chiesto io ( εμοῦ κελεύσαντος ) ( = se glielo chiedessi io ). Quando i Cartaginesi, sconfitti ( νιχηθέντες ) inviarono ambasciatori per la tregua e la pace, (Scipione) ordinò che quelli che stavano arrivando ( τούς ἥκοντας ) si allontanassero subito, dicendo che non desiderava ascoltarli, prima che ( πρòτερου ἢ ) riportassero Lucio Terenzio; Terenzio era un romano, uomo valente, che era stato ( γευòμενος ) prigioniero sotto i Cartaginesi. Poichè poi il re Antioco, dopo che i Romani erano passati in Asia ( μετά τò διαβῆναι Ρωμαìους ) contro di lui, aveva inviato a Scipione alcuni per la cessazione delle ostilità, disse : « Sarebbe stato necessario ( Ἔδει ) prima, non ora, quando hai accettato le redini e il cavaliere »

προσεδεξάμεην forse c'è un errore, perchè dovrebbe essere προσεδεξω cioè una seconda persona

ciao learco :hi
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Registrati via email