• Greco
  • Greco: dubbio su una parola

    closed post
Mnimnermo
Mnimnermo - Ominide - 29 Punti
Salva
Buongiorno,
ho un dubbio su una piccola frase della Bibbia dei LXX in Genesi 2: 9:

9 καὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.

Il dubbio è sulle parole finali, in particolare su "τοῦ εἰδέναι" che se non sbaglio dovrebbe essere l'infinito di un aoristo..

La mia traduzione, se giusta, sarebbe: "E Dio fece germogliare [inoltre (ἔτι forse è meglio non tradurlo?)] ogni albero dalla terra bello a vedersi e buono da mangiare, e l'albero della vita nel mezzo del paradiso e l'albero "τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ (questa è la frase che non riesco a tradurre)

Le Bibbie riportano "e l'albero della conoscenza del bene e del male", ma mi sembra che in greco ci sia una parola in più non tradotta, (credo τοῦ εἰδέναι).

qual è la traduzione di τοῦ εἰδέναι, cosa è e da che deriva?

Secondo voi è giusta la traduzione? Come è la giusta traduzione?

Grazie per l'attenzione
Alessio

P.S. La traduzione mi servirebbe il prima possibile. Grazie
giu92d
giu92d - Genius - 7167 Punti
Salva
Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi alla vista e buoni da mangiare, e l'albero della vita in mezzo al giardino e l'albero della conoscenza del bene e del male.

:hi
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mattbit

mattbit Geek 281 Punti

VIP
Registrati via email