Ibra gol96
Ibra gol96 - Ominide - 43 Punti
Salva
qualcuno di voi mi aiuta a tradurre la versione di greco"Marcello conquista Siracusa",di Polieno
inizia così: marcellos suracousas poliorcon....
si trova sul libro metis esercizi pg.186 n.30
grazie

Aggiunto 26 minuti più tardi:

si è questo,è tutta la versione
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Salva
ciao ibra gol96...

il testo è questo...?

Μάρκελλος Συρακούσας πολιορκῶν ὑπὸ τῶν τοῦ
᾿Αρχιμήδου μηχανημάτων ἡσσώμενος προσβάλλειν μὲν
οὐκέτι τοῖς τείχεσιν ἐθάρσει, χρόνῳ δὲ τὴν πολιορκίαν
ἐπέτρεψε. καὶ δὴ μετὰ πολὺ Δάμιππον Σπαρτιάτην
Συρακουσῶν ἐκπλέοντα ἑλὼν αἰχμάλωτον ἔμαθε παρὰ
τούτου πύργον εἶναι τοῦ τείχους φυλασσόμενον ἀμε-
λῶς, δυνάμενον ἄνδρας δέξασθαι συχνοὺς, τοῦ τείχους
ἐπιβατοῦ ὄντος. πρὸς δὴ τὸ ὕψος αὐτοῦ συμμέτρους
κλίμακας κατασκευάσας Μάρκελλος, Συρακουσίων ἑορ-
τὴν ἀγόντων ᾿Αρτέμιδι καὶ περὶ μέθην καὶ παιδιὰν
ἐχόντων, τόν τε πύργον κατέσχε καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος
ὅπλων ἐπλήρωσε καὶ πρὸ τῆς ἕω τὰ ῾Εξάπυλα διακόψας
κατέσχε τὴν πόλιν. οἱ μὲν στρατιῶται γενναίως ἀγω-
νισάμενοι τῆς πόλεως ἁρπαγὴν ᾐτήσαντο• οὐ μὴν ἔδωκε
Μάρκελλος, ὅτι μὴ ἀπὸ μόνων ἀνδραπόδων καὶ χρη-
μάτων ὠφελεῖσθαι, τῶν δὲ ἱερῶν καὶ τῶν ἐλευθέρων
σωμάτων ἀπέχεσθαι προσέταξεν.

e fino a che punto arriva la tua versione ?


Aggiunto 22 ore 43 minuti più tardi:

Μάρκελλος Συρακούσας πολιορκῶν ὑπὸ τῶν τοῦ᾿Αρχιμήδου μηχανημάτων ἡσσώμενος προσβάλλειν μὲν οὐκέτι τοῖς τείχεσιν ἐθάρσει, χρόνῳ δὲ τὴν πολιορκίαν ἐπέτρεψε. καὶ δὴ μετὰ πολὺ Δάμιππον Σπαρτιάτην Συρακουσῶν ἐκπλέοντα ἑλὼν αἰχμάλωτον ἔμαθε παρὰ τούτου πύργον εἶναι τοῦ τείχους φυλασσόμενον ἀμελῶς, δυνάμενον ἄνδρας δέξασθαι συχνοὺς, τοῦ τείχους ἐπιβατοῦ ὄντος. πρὸς δὴ τὸ ὕψος αὐτοῦ συμμέτρους κλίμακας κατασκευάσας Μάρκελλος, Συρακουσίων ἑορτὴν ἀγόντων ᾿Αρτέμιδι καὶ περὶ μέθην καὶ παιδιὰν ἐχόντων, τόν τε πύργον κατέσχε καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος ὅπλων ἐπλήρωσε καὶ πρὸ τῆς ἕω τὰ ῾Εξάπυλα διακόψας κατέσχε τὴν πόλιν. οἱ μὲν στρατιῶται γενναίως ἀγωνισάμενοι τῆς πόλεως ἁρπαγὴν ᾐτήσαντο• οὐ μὴν ἔδωκε Μάρκελλος, ὅτι μὴ ἀπὸ μόνων ἀνδραπόδων καὶ χρημάτων ὠφελεῖσθαι, τῶν δὲ ἱερῶν καὶ τῶν ἐλευθέρων σωμάτων ἀπέχεσθαι προσέταξεν.

Marcello, che stava assediando Siracusa, poichè veniva battuto dalle invenzioni di Archimede, non arrischiava più di attaccare le mura, e affidò l'assedio al tempo. E dopo molto tempo, avendo preso come prigioniero lo spartano di Siracusa Damippo, da questo apprese che c'era una torre delle mura che veniva sorvegliata senza particolare cura, che poteva accogliere numerosi uomini, perchè il muro era scalabile. Marcello allora, avendo apprestato scale adatte alla sua altezza, mentre i Siracusani celebravano una festa in onore di Artemide e si trovavano in ebbrezza e nei divertimenti, occupò la torre, riempì di armi il muro tutto intorno e verso l'alba, abbattute le Essapile, si impadronì della città. I soldati, che avevano valorosamente combattuto, chiesero il saccheggio della città; ma Marcello non lo concesse, perchè aveva ordinato di fare saccheggio solo di schiavi e ricchezze, ma di astenersi dai templi e dalle persone libere.

ciao Ibra gol96 :hi
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Max

Max Geek 691 Punti

VIP
Registrati via email