• Greco
  • due versioni di greco >_<

Jessbaka
Jessbaka - Ominide - 27 Punti
Rispondi Cita Salva
Mi servirebbe la traduzione di queste versioni di greco ^^ Non riesco a saltarci fuori :cry

Vicende di Arione
Περίανδρος δέ ᾗν Κυψέλου παῖς, οὖτος ὁ τῷ Θρασυβούλῳ τὸ χρηστήριον μηνύσας: ἐτυράννευε δὲ δὲ ὁ Περίανδρος Κορίνθου. Τῷ δὴ λέγουσι Κοπίνθιοι (ὁμολογέουσι δέ σφι Λέσβιο&#953;) ἐν τῷ βίῳ θῳμα μέγιστον παραστῆναι, Ἁρίονα τὸν Μηθυμναῖου ἐπὶ δελφῖνος ἐξενειχθέντα ἑπὶ Ταίναρον, ἐόντα κιθαρῳδòν τῶυ τότε ἐότων οὐδνòς δεύτερον, καί διθύραμβον πρῶτον ἀνθρώπων τῶν ἠμεῖς ἴδμευ ποιἠσαντά τε καὶ ὀνομάσαντα καὶ διδάξαντα ἐν Κοῥνθῳ. Τοῦτου τὸν Ἀρίουα λέγουσι, τὸν πολλὸν τοῦ χρόνου διατρίβουτα παρὰ Περιάνδρῳ, ἐπιθυμῆσαι πλῶσαι ἐς Ἰταλίην τε καὶ Σικελίην, ἐργασάμενον δὲ χρήματα μεγάλα θελῆσαι ὀπίσω ἐς Κόρινθου ἀπικέσθαι.

Socrate intesse l'elogio della cultura
Ἐτεκμαίρετο δὲ τὰσἀγαθὰς φύσεισἐκ τοῦ ταχύ τε μανθάνειν ἷς προσέχοιεν καὶ μνημουεύειν ἃ μάθοιεν καὶ ἐπιθυμεῖν τῶν μαθημάτων πάντων διʹ ὧν ἔστιυ οἶκόν τε καλῶς οἰκεῖν καὶ πόλιν καὶ τὸ ὅλον ἀνθρώποις τε καὶ τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασιν εὖ χρῆσθαι: τοὺς γὰρ τοιούτους ἡγεῖτο παιδευθέντας οὐκ ἂν μόνον αὐτούς τε εὐδαίμονας εἶναι καὶ τοὺς ἑαυτῶν οἴκους καλῶς οἰκεῖν, ἀλλὰ καὶ ἄλλους ἀντρώπους καὶ πόλεις δύνασθαι εὐδαίμουας μοιεῖν. Οὐ τὸν αὐτὸν δέ τρόπον ἐπὶ πάντας ᾔει, ἀλλὰ τούς μὲν ἰομένους φύσει ἁγαθοὺς εἶναι, μαθέσεως δὲ καταφρονοῦντας ἐδίδασκεν ὅτι αἱ ἄρισται δοκοῦσαι εἶναι φύσεις μάλιστα παιδείας δέονται
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
Socrate intesse l'elogio della cultura

Riconosceva le buone indoli(caratteri) dal fatto che imparavano rapidamente ciò a cui si applicavano e ricordavano ciò che imparavano e desideravano tutti quegli insegnamenti, grazie a cui è possibile governare bene la casa e la città e in generale saper trattare bene con gli uomini e con le faccende umane (χρῆσθα&#953;); pensava infatti che tali persone, una volta educate, non solo potessero essere personalmente (αὐτού&#962;)felici e amministrassero bene le loro case, ma anche riuscissero a rendere felici gli altri uomini e le città. E non si recava (avvicinava)a tutti allo stesso modo, ma a quelli che pensavano di essere validi per il loro carattere, ma che disprezzavano l'apprendimento, insegnava che le indoli che appaiono essere le migliori hanno soprattutto bisogno di educazione.

ATTENTA ALLA PRIMA RIGA : l'assorbimento del dimostrativo (ταῦτ&#945;) οἷς

SONO SILMAGISTER NUOVO TUTOR DI LATINO E GRECO
Jessbaka
Jessbaka - Ominide - 27 Punti
Rispondi Cita Salva
grazie mille :thx
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

tiscali

tiscali Tutor 22606 Punti

VIP
Registrati via email