• Greco
  • Dubbio su una parola (50091)

Mnimnermo
Mnimnermo - Ominide - 29 Punti
Rispondi Cita Salva
Buongiorno,
ho un dubbio su una piccola frase della Bibbia dei LXX in Genesi 2: 9:

9 καὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.

Il dubbio è sulle parole finali, in particolare su "τοῦ εἰδέναι" che se non sbaglio dovrebbe essere l'infinito di un aoristo..

La mia traduzione, se giusta, sarebbe: "E Dio fece germogliare [inoltre (ἔτι forse è meglio non tradurlo?)] ogni albero dalla terra bello a vedersi e buono da mangiare, e l'albero della vita nel mezzo del paradiso e l'albero "τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ (questa è la frase che non riesco a tradurre)

Le Bibbie riportano "e l'albero della conoscenza del bene e del male", ma mi sembra che in greco ci sia una parola in più non tradotta, (credo τοῦ εἰδέναι).

qual è la traduzione di τοῦ εἰδέναι, cosa è e da che deriva?

Secondo voi è giusta la traduzione? Come è la giusta traduzione?

Grazie per l'attenzione
Alessio

P.S. La traduzione mi servirebbe il prima possibile. Grazie
Wordsmaster
Wordsmaster - Ominide - 28 Punti
Rispondi Cita Salva
Quel "τοῦ εἰδέναι" non si traduce nella resa in italiano perchè sarebbe come dire "l'albero del vedere(o meglio del sapere, sulla base del significato che diamo ad εἰδέναι) la conoscenza del bene e del male".
Di per sé εἰδέναι è un infinito perfetto attivo, vedi εἴδομαι (perfetto di οἶδα).
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 281 Punti

Comm. Leader
ellis.ant.1

ellis.ant.1 Geek 121 Punti

VIP
Registrati via email