• Greco
  • aiuto- plutarco "veni,vidi,vici"

s3mplicementetu
s3mplicementetu - Erectus - 50 Punti
Rispondi Cita Salva
salve a tutti sono nuovo. ho un problemino a trovare un passo di plutarco e mi hanno detto che qui avete molte risorse. il passo e Veni,Vidi,Vici di plutarco fa parte del "Vita di Cesare" se qualcuno c'e' l'ha grazie anticipatamente

vi posto l'inizio e la fine

inizio:

Kaisar, kataliπωv tηv Kleoπatprav

fine:

"Hlθov,eidov,evikηsa"
tidy
tidy - Genius - 18860 Punti
Rispondi Cita Salva
ma in ke lingua??
paraskeuazo
paraskeuazo - Genius - 74901 Punti
Rispondi Cita Salva
Di greco abbiamo davvero poche risorse ahimè... io nn ho trovato nulla :dontgetit
sedia90
sedia90 - Genius - 9848 Punti
Rispondi Cita Salva
neanke io m disp:(
Amaris
Amaris - Sapiens - 460 Punti
Rispondi Cita Salva
[greek]καταλιπὼν δὲ τὴν Κλεοπάτραν βασιλεύουσαν Αἰγύπτου καὶ μικρὸν ὕστερον ἐξ αὐτοῦ τεκοῦσαν υἱόν, ὃν Ἀλεξανδρεῖς Καισαρίωνα προσηγόρευον, ὥρμησεν ἐπὶ Συρίας.
[50] Κἀκεῖθεν ἐπιὼν τὴν Ἀσίαν, ἐπυνθάνετο Δομίτιον μὲν ὑπὸ Φαρνάκου τοῦ Μιθριδάτου παιδὸς ἡττημένον ἐκ Πόντου πεφευγέναι σὺν ὀλίγοις, Φαρνάκην δὲ τῇ νίκῃ χρώμενον ἀπλήστως, καὶ Βιθυνίαν ἔχοντα καὶ Καππαδοκίαν, Ἀρμενίας ἐφίεσθαι τῆς μικρᾶς καλουμένης, καὶ πάντας ἀνιστάναι τοὺς ταύτῃ βασιλεῖς καὶ τετράρχας. εὐθὺς οὖν ἐπὶ τὸν ἄνδρα τρισὶν ἤλαυνε τάγμασι, καὶ περὶ πόλιν Ζῆλαν μάχην μεγάλην συνάψας αὐτὸν μὲν ἐξέβαλε τοῦ Πόντου φεύγοντα, τὴν δὲ στρατιὰν ἄρδην ἀνεῖλε· καὶ τῆς μάχης ταύτης τὴν ὀξύτητα καὶ τὸ τάχος ἀναγγέλλων εἰς Ῥώμην πρός τινα τῶν φίλων Μάτιον ἔγραψε τρεῖς λέξεις· „ἦλθον, εἶδον, ἐνίκησα“.[/greek] ecco il testo. Ho trovato traduzioni solo in inglese e francese..

Questa risposta è stata cambiata da paraskeuazo (19-01-08 22:42, 8 anni 10 mesi 22 giorni )
s3mplicementetu
s3mplicementetu - Erectus - 50 Punti
Rispondi Cita Salva
amaris e un inizio, posta la traduzione please.... grazie

cmq il testo non e prorpio questo ho fatto copia ed incolla e ho tolto le parti che sulla mia versione non ci sono ecco qua

[greek]καταλιπὼν δὲ τὴν Κλεοπάτραν βασιλεύουσαν Αἰγύπτου, ὥρμησεν ἐπὶ Συρίας. Κἀκεῖθεν ἐπιὼν τὴν Ἀσίαν, ἐπυνθάνετο Δομίτιον μὲν ὑπὸ Φαρνάκου τοῦ Μιθριδάτου παιδὸς ἡττημένον ἐκ Πόντου πεφευγέναι σὺν ὀλίγοις, Φαρνάκην δὲ τῇ νίκῃ χρώμενον ἀπλήστως, καὶ Βιθυνίαν ἔχοντα καὶ Καππαδοκίαν, Ἀρμενίας ἐφίεσθαι τῆς μικρᾶς καλουμένης, καὶ πάντας ἀνιστάναι τοὺς ταύτῃ βασιλεῖς καὶ τετράρχας. εὐθὺς οὖν ἐπὶ τὸν ἄνδρα τρισὶν ἤλαυνε τάγμασι, καὶ περὶ πόλιν Ζῆλαν μάχην μεγάλην συνάψας αὐτὸν μὲν ἐξέβαλε τοῦ Πόντου φεύγοντα, τὴν δὲ στρατιὰν ἄρδην ἀνεῖλε· καὶ τῆς μάχης ταύτης τὴν ὀξύτητα καὶ τὸ τάχος ἀναγγέλλων εἰς Ῥώμην πρός τινα τῶν φίλων Μάτιον ἔγραψε τρεῖς λέξεις· „ἦλθον, εἶδον, ἐνίκησα“[/greek]

Questa risposta è stata cambiata da paraskeuazo (19-01-08 22:42, 8 anni 10 mesi 22 giorni )
Amaris
Amaris - Sapiens - 460 Punti
Rispondi Cita Salva
César donna tout le royaume d'Égypte à Cléopâtre, qui, peu de temps après, accoucha d'un fils que les Alexandrins appelèrent Césarion, et aussitôt César partit pour la Syrie. En arrivant en Asie, il apprit que Domitius, après avoir été battu par Pharnace, fils de Mithridate, s'était enfui du Pont avec peu de troupes ; que Pharnace, poursuivant avec chaleur sa victoire, s'était emparé de la Bithynie et de la Cappadoce, et se préparait à envahir la petite Arménie, dont il avait fait soulever les rois et les tétrarques : (2) César marche promptement contre lui avec trois légions et lui livre une grande bataille près de la ville de Zèla ; il taille en pièces toute son armée et le chasse du royaume du Pont. (3) Ce fut alors que, pour marquer la rapidité de cette victoire, il écrivit à Matius, un de ses amis de Rome, ces trois mots seulement : « Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu. »

Then, leaving Cleopatra on the throne of Egypt (a little later she had a son by him whom the Alexandrians called Caesarion), he set out for Syria.

50 On leaving that country and traversing Asia,91 he learned that Domitius had been defeated by Pharnaces the son of Mithridates and had fled from Pontus with a few followers; also that Pharnaces, using his victory without stint, and occupying Bithynia and Cappadocia, was aiming to secure the country called Lesser Armenia, and was rousing to revolt all the princes and tetrarchs there. 2 At once, therefore, Caesar marched against him with three legions, fought a great battle with him near the city of Zela, drove him in flight out of Pontus, and p563annihilated his army. 3 In announcing the swiftness and fierceness of this battle to one of his friends at Rome, Amantius, Caesar wrote three words: "Came, saw, conquered."

E' la traduzione del testo originale. Spero ti aiuti :)
s3mplicementetu
s3mplicementetu - Erectus - 50 Punti
Rispondi Cita Salva
amaris grazie mi hai salvato, mi e servito tantissimo visto che con un translator l'ho tradotto dal francese all'italiano. grazie
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

sbardy

sbardy Admin 22784 Punti

VIP
Registrati via email