• Greco
  • 3 Versioni di Latino

Alex94
Alex94 - Genius - 2332 Punti
Rispondi Cita Salva
1)Chi é Sosia ?

Mercurius: Hic homo sanus non est.

Sosia: Quod mihi praedicas vitium, id tibi est./Quid, malum, non sum ego servus Amphitruonis Sosia?/Nonne hac noctu nostra navis huc ex portu Persico/venit, quae me advexit? Nonne me huc erus misit meus?/Nonne ego nunc sto ante aedes nostras? Non mihi est lanterna in manu?/Non loquor, non vigilo?Nonne hic homo modo me pugnis contudit?/Fecit hercle, nam etiam misero nunc mihi malae dolent./Quid igitur ego dubito, aut cur non intro in nostram domum?

Mercurius: Quae dixisti modo/omnia ementitus es: equidem Sosia Amphitruonis sum./Nam noctu hac soluta est navis nostra e portu Persico,/et ubi Pterela rex regnavit oppidum expugnavimus, et legiones Teloboarum vi cepimus,/et Amphitruo optruncavit regem Pterelam in proelio.

2)Cesare inizia l'assedio di Alesia

Erat oppidum Alesia in colle summo, admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posset; collis radices duabus ex partibus duo flumina subluebant. Accidit ut ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem pateret: ex omnibus reliquis partibus colles pari altitudine oppidum cingebant. Sub muro partem collis quae ad orientem spectabat copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant. Castra opportunis locis erant posita, ibique castella viginti tria extructa sunt. In castellis interdiu stationes ita ponebantur, ut vigilarent ne hostes subito eruptionem facerent neve Romanis munimentis potirentur; haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur. Postquam opus institutum est, equitum turmae congrediuntur et fit equestre proelium in ea planitie quam supra demonstravimus. Summa vi contenditur, ac demum Galli in fugam coniecti sunt.

3) L'inizio della guerra in Gallia
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is sub M. Messala, et M. Pisonis consultatu propter regni cupiditatem coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: nam Helvetii tanta virtute omnibus praestabant, ut totius Galliae imperium perfacile haberent. Id facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. Quibus rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum indicere possent, ita ut homines belli cupidi magno dolore adficerentur. Tanta multitudo autem hominum eis erat et tanta gloria belli atque fortitudinis ut angustos se fines habere arbitrarentur. Quibus rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti sunt et constituerunt ea quae ad profectionem pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.

Vi pregoo aiutatemi , mi mancano solo queste 3 !
cichinella
cichinella - Genius - 5407 Punti
Rispondi Cita Salva
2)
http://forum.****/forum-versioni-di-latino/6451-versione-cesare-inizia-lassedio-di-alesia.html
3)
http://www.skuola.net/forum/latino-greco/please-8003.html
ciao
Alex94
Alex94 - Genius - 2332 Punti
Rispondi Cita Salva
uff sn diverse :(
alessandroass
alessandroass - Genius - 4438 Punti
Rispondi Cita Salva
La seconda

Erat oppidum Alesia in colle summo, admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posset; collis redices duabus ex partibus duo fulmina subluebant. Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat: reliquis ex omnibus partibus colles pari altitudine oppidum cingebant. Sub muro, partem collis ad orientem spectantem copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant. Castra opportunis locis erant posita, inique castella viginti tria facta. In castellis interdiu stationes ita ponebantur, ut vigilarent ne hostes subito eruptionem facerent; haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur.

La città fortificata di Alesia era in cima un colle, in un luogo molto elevato che non si può espugnare se non con un assedio. Due fiumi bagnavano da due lati le pendici del colle. Prima di esso intorno la città fortificata si estendeva una pianura per circa tre miglia di longitudine. Colli di stessa altezza circondavano la città fortificata da tutte le parti restanti. Sotto il muro l'esercito dei Galli avevano occupato la parte del colle verso oriente e avevano realizzato una fossa e un muro a secco di sei piedi in altezza.[0] L'accampamento era stato posto in un buon luogo e li vie erano stati costruiti ventitre fortini. Nei fortini durante il giorno erno posti corpi di guardia così che vigilassero affinché nemici non facessero subito irruzioni; gli stessi di notte erano tenuti dalle sentinelle e solidi presidi.

La terza

Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, et P. M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur.

Tra gli Elvezi il più nobile e il più ricco in assoluto fu Orgetorige.[0] Costui, al tempo del consolato di M. Messala e M. Pisone, mosso dal desiderio di regnare, spinse i nobili a fare lega e convinse il popolo a emigrare in massa: sosteneva che avrebbero potuto impadronirsi dell'intera Gallia con estrema facilità, poiché erano più forti di tutti. Li persuase più facilmente perché, da ogni parte, gli Elvezi sono bloccati dalla conformazione naturale della regione: da un lato sono chiusi dal Reno, fiume assai largo e profondo, che divide le loro terre dai Germani; dall'altro incombe su di essi il Giura, un monte altissimo, al confine tra Elvezi e Sequani; dal terzo lato sono chiusi dal lago Lemano e dal Rodano, che li separa dalla nostra provincia. Ne conseguiva che potevano compiere solo brevi spostamenti e attaccare i popoli limitrofi con maggiore difficoltà. Sotto questo aspetto gli Elvezi, gente con la voglia di combattere, erano profondamente scontenti.
Alex94
Alex94 - Genius - 2332 Punti
Rispondi Cita Salva
sn diverse pure queste , uff :(
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
in che senso diverse...alex ?
:hi
alessandroass
alessandroass - Genius - 4438 Punti
Rispondi Cita Salva
La prima parte è uguale
brinasa
brinasa - Erectus - 50 Punti
Rispondi Cita Salva
ciao a tt ho bisogno di una mano su qst versione di latino
la battaglia di farsalo
pompeius in thessaliam pervenit et copiis agit gratias; postea castra ponit et copias auget. pompeiani palam de imperiis ac de sacerdotis contedebant bonaque Caesarianorum petebant. magna inter pompeianos in consilio erat controversia. iam de sacerdotio caesaris domitius lentuluque cotidie ad verborum contumelias palam descedebant: nam lentulus aetatis honorem ostentabat, domitius urbanam gratiam iactabat. postremo pompeiani de praemiis pecuniae agebant neque de proelio cogitabant. interea caesar copias ex castris educit longe a castris pompei et confestim expeditas copias educit. pompeius statuit proelio decertare. proelii signum datur: caesariam cum infestis pilis procurrunt et gladios stringunt. proelium pompeiani non sustinent atque universi terga vertunt.
pompeius copias suas perterritas animadvertit et ex proelio excedit. protinus in castra pervenit et castrorum praesidia confirmat. castra a copiis industrie defendebantur, acriter a barbaris auxiliis. pompeiani in vallo constitunt sed saucii locum reliquunt protinusque in locos editos, castris propinquos, perveniunt. interim pompeius in equum ascendit, decumana porta ex castris excedit protinusque larisam contendit.


x favore aiutatemi!!!!!!!!!!!!!!!!! vi ringrazio INFINITAMENTE In anticipo!!!!
alessandroass
alessandroass - Genius - 4438 Punti
Rispondi Cita Salva
Ciao Brinasa e benvenuta, mi dispiace ma devi aprire un tuo post e richiedere la versione, non puoi invadere i post degli altri!
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 208 Punti

Comm. Leader
Pinchbeck

Pinchbeck Moderatore 2690 Punti

VIP
Registrati via email