• Greco
  • 3 frasi di greco da fare, 7 da correggere

    closed post
Ardith
Ardith - Sapiens - 467 Punti
Rispondi Cita Salva
Ho fatto alcune frasi, potreste correggermele?

1) Δαρειου τελευτησαντος, Ξερξης την αρχην απεδεξατο.
Quando morì Dario, Serse ricevette il potere.

2) Διογενης ο φιλοσοφος ελεγεν· οι μεν αλλοι κυνες τους εχθρους δακνουσι, εγω δε τους φιλους, ινα σωσω αυτους.
Il filosofo Diogene disse: mentre i cani mordono i nemici, io invece mordo gli amici, affinchè possa salvarli (su questa non sono sicuro).

3) Οι παλαι ανθρωποι ελεγον οτι Ο Ζευς την δικαιοσυνην και την αιδω πεμψειε (questo πεμψειε che modo dell'aoristo è precisamente?) τοις ανθρωποις.
Gli uomini antichi dicevano che Zeus inviò agli uomini la giustizia e il rispetto.

4) Ο ιερευς αναβλεψας εις τον ουρανον, απο Διος αρξαμενος, τοις ουρανιοις θεοις επευξατο.
Il sacerdote alzò gli occhi verso il cielo, da dove il dio comanda, e si tosò agli dei del cielo (anche questa non sono molto sicuro).

5) Φιλαργυρος ανηρ, ταφρον μεγάλην ορυξας, τον εαυτου χρυσον και ταλλα κτηματα εθαψεν.
Un uomo avaro, scavando una gran fossa, seppellì il suo oro e tutti i beni.

6) Προμηθευς, το πυρ κλεψαμενος, λαθρα Διος εν ναρθηκι κρυψας, τοις ανθρωποις εδωρησατο, ους εξ υδατος και γης επλασεν.
Prometeo, impadronendosi di nascosto del fuoco all'insaputa di Zeus (dios va bene con Zeus giusto?) lo nascose su un bastone, lo regalò agli uomini, ____?____ e navigò la terra.
(anche quì credo di aver fatto un macello)

7 )Οι Αθηναιοι εβουλευσαντο πρεσβεις πεμψαι προς βασιλεα, ινα πεισειαν αυτον Φιλιππω τω των Μακεδονων βασιλει πολεμησαι.
Gli Ateniesi decisero di mandare un oggetto di rispetto al re affinchè.. (questa in realtà è da finire :dontgetit)

Inoltre mi servirebbe la traduzione di queste tre frasi..

8.) Λεγουσι τον Καισαρα την του Πομπηιου κεφαλην βλεψαντα δακρυσαι.
9) Ω πολιται, σκηψασθε οσον αμαρτανοιτε αν τοις δημαγωγοις πειθομενοι.
10) Πολλακις εθαυμασα τισι ποτε λογοις επεισαν Αθηναιους οι γραψαμενοι Σωκρατη.

Grazie mille :)
silmagister
silmagister - Genius - 25278 Punti
Rispondi Cita Salva
1) Δαρειου τελευτησαντος, Ξερξης την αρχην απεδεξατο.
Quando morì Dario, Serse ricevette il potere. OK

2) Διογενης ο φιλοσοφος ελεγεν· οι μεν αλλοι κυνες τους εχθρους δακνουσι, εγω δε τους φιλους, ινα σωσω αυτους.
Il filosofo Diogene disse: mentre i cani gli altri cani mordono i nemici, io invece mordo gli amici, affinchè possa salvarli

3) Οι παλαι ανθρωποι ελεγον οτι Ο Ζευς την δικαιοσυνην και την αιδω πεμψειε (questo πεμψειε che modo dell'aoristo è precisamente = è un ottativo aoristo 3^ p. sing. / l'ottativo puoi tradurlo come richiede l'esigenza dell'italiano ! ) τοις ανθρωποις.
Gli uomini antichi dicevano che Zeus inviò aveva inviato ( = perchè in italiano questa è anteriore, mentre il greco non ha un tempo anteriore ! )agli uomini la giustizia e il rispetto.

4) Ο ιερευς αναβλεψας εις τον ουρανον, απο Διος αρξαμενος, τοις ουρανιοις θεοις επευξατο.
Il sacerdote alzò avendo alzato ( αναβλεψας = è un participio ! ) gli occhi verso il cielo, da dove il dio comanda cominciando ( = il participio aoristo puoi tradurlo, a volte, anche col gerundio semplice e i tempi della contemporaneità ), da Zeus si tosò rivolse preghiere ( = επευξατο è da επευχομαι ) agli dei del cielo

5) Φιλαργυρος ανηρ, ταφρον μεγάλην ορυξας, τον εαυτου χρυσον και ταλλα κτηματα εθαψεν.
Un uomo avaro, scavando dopo aver scavato ( = qui il part. aoristo è anteriore ) una gran fossa, seppellì il suo oro e tutti i beni.

6) Προμηθευς, το πυρ κλεψαμενος, λαθρα Διος εν ναρθηκι κρυψας, τοις ανθρωποις εδωρησατο, ους εξ υδατος και γης επλασεν.
Prometeo, impadronendosi avendo rubato il fuoco, e avendolo nascosto all'insaputa di Zeus su un bastone in uno scrigno , lo regalò agli uomini, che ( ους ) aveva plasmato ( = επλασεν è da πλασσω )( = perchè in italiano questa è anteriore, mentre il greco non ha un tempo anteriore ! ) dall'acqua e dalla terra .


7 )Οι Αθηναιοι εβουλευσαντο πρεσβεις πεμψαι προς βασιλεα, ινα πεισειαν αυτον Φιλιππω τω των Μακεδονων βασιλει πολεμησαι.
Gli Ateniesi decisero di mandare un oggetto di rispetto ambasciatori al re affinchè lo convincessero ( πεισειαν = ottativo aoristo da πειθω ) a combattere contro Filippo, re dei Macedoni.

Inoltre mi servirebbe la traduzione di queste tre frasi..

8.) Λεγουσι τον Καισαρα την του Πομπηιου κεφαλην βλεψαντα δακρυσαι.
dicono che Cesare, vedendo ( avendo visto ) la testa di Pompeo, avesse pianto

9) Ω πολιται, σκηψασθε οσον αμαρτανοιτε αν τοις δημαγωγοις πειθομενοι.
cittadini, osservate quanto potreste sbagliare, fidandovi dei demagoghi.

10) Πολλακις εθαυμασα τισι ποτε λογοις επεισαν Αθηναιους οι γραψαμενοι Σωκρατη.
spesso mi domandai meravigliato con quali discorsi mai coloro che avevano accusato Socrate avessero convinto gli Ateniesi.

ciao ardith ... :hi...spero sia chiaro
Ardith
Ardith - Sapiens - 467 Punti
Rispondi Cita Salva
Grazie sil, immaginavo di aver fatto un bel casotto.. cercherò di rivedere meglio questo aoristo :mad
Grazie ancora, buona giornata
Scoppio
Scoppio - Mito - 26022 Punti
Rispondi Cita Salva
Perfetto!
Chiudo :hi
Questo topic è bloccato, non sono ammesse altre risposte.
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

mc2

mc2 Genius 208 Punti

Comm. Leader
.anonimus.

.anonimus. Tutor 43869 Punti

VIP
Registrati via email