issima90
issima90 - Genius - 18666 Punti
Rispondi Cita Salva
è riassunto: è giusto o ho inventato neologismi???
The story “The sisters” took from Dubliners of James Joyce talks about a strange event. The narrator lives the circumstance from his eyes and so we can see all the story in his opinion. The tale starts with the description of a relationship between the narrator and father Flynn. This was a old priest who is died and with whom the young talked about culture. He was paralytic and this situation cause in others a feeling of stangeness. One evening, while the yuong dad dinner with his aunt and his uncle, their guest Mr. Cotter told that the old Flynn was died. Immediatly, the speaker didn’t believe at the new, but he had to accept as true the notice the after day, when he saw the poster of his died on his shop. The day of his funeral, the young with his aunt and uncle went to victim’s house and there they were received by two father Flynn’s sisters, Nannie and Eliza. The atmosphere was silent and quiet when one of two sisters began to speak. She narrated that his brother wish come back to places where they were born but he needed a new weelchair. The other sister, too, took to talk about brother: she told that a time he disappeared and nobody could find him. Just after some time he was found in the confessional of church while he was speaking alone. So he understand he was crazy.
La_Padrina_89
La_Padrina_89 - Genius - 5347 Punti
Rispondi Cita Salva
prima riga: taken from
seconda riga: with al posto di "from" e al posto di "in his opinion" metterei from his point ofview t
erza riga: of the relationship (perché parli di una relazione precisa,non generale)
quarta riga:an old priest
quinta riga: causes
sesta riga: was having dinner
settima riga: the piece of news invece di "new"
ottava riga: successive day, e poi death alposto di died
nona riga: the victim's house
decima riga: one of the two sisters
undicesima: talk al posto di speak
dodicesima: wish to come...to the places
tredicesima: took to talk non credo si dica...prova a mettere starts to talk about the (o her)brother. quando scrivi "she told that a time" vuoi dire "lei disse che tempo fa"? scrivi così allora...she said that once
ultima riga: of a church. / So he understands

Il resto credo sia corretto! se hai bisogno di chiarimenti chiedi pure
issima90
issima90 - Genius - 18666 Punti
Rispondi Cita Salva
auito..che frana!!!grazie mille padrina!!!!e pensare che credevo di averlo fatto bene!!!la mia prof dice sempre che trtraduco letteralmente!!!!capisco il perchè!!!!:lol:lol
fpmarcus
fpmarcus - Genius - 16771 Punti
Rispondi Cita Salva
brava caterina, davvero complimenti per il tuo inglese!!! :hi
La_Padrina_89
La_Padrina_89 - Genius - 5347 Punti
Rispondi Cita Salva
X issima90! E grazie di cosa, siamo qui apposta per questo! ;)
Non ti preoccupare,non sei di certo l'unica a tradurre letteralmente anzi, viene quasi spontaneo x noi Italiani!
La traduzione letterale può funzionare con lingue come spagnolo e francese (che,come l'italiano, derivano dal latino) ma anche qui ci sarebbe da aprire un capitolo a parte.
Cmq, hai capito le correzioni? se hai bisogno di chiarimenti son qui!
(ps: nella terza riga..."between the narrator and father flynn", ..ma il signor flynn é il padre del narratore? se sì,metti "his father flynn";)

X marcus: grazie! (a meno che la tua frase nn sia una presa xi fondelli :lol)
Mi sarebbe piaciuto andare al linguistico...va bè
fpmarcus
fpmarcus - Genius - 16771 Punti
Rispondi Cita Salva
macche` fondelli dicevo sul serio cateri`. pensa a me che ho fatto l`erasmus in inghilterra, ci sono andato piu` volte e non me ricordo quasi piu` niente di inglese. perche` lo pratico poco!
issima90
issima90 - Genius - 18666 Punti
Rispondi Cita Salva
infatti in latino vado molto bene...a breve appena leggo illibro posterò un altro riassunto!!!
La_Padrina_89
La_Padrina_89 - Genius - 5347 Punti
Rispondi Cita Salva
fpmarcus: macche` fondelli dicevo sul serio cateri`. pensa a me che ho fatto l`erasmus in inghilterra, ci sono andato piu` volte e non me ricordo quasi piu` niente di inglese. perche` lo pratico poco!

Off Topic,perdonatemi!!!
marcus...che zona dell'inghilterra, e con quale facoltà??
cmq grazie x il complimento!
issima90
issima90 - Genius - 18666 Punti
Rispondi Cita Salva
ecco un altro riassunto!!!questo è di Eveline

The story “Eveline” taken from Dubliners of James Joyce talks about a miserable story. Eveline is a young girl who, after her mother’s death, has to look after her brothers, her dad and their house. Her life was intense and tiring, because she used to work, but she had to do housework, cook and look after her younger brothers. She was fed up with this life, so he decided to leave with Frank. Frank was her boyfriend. With her, he was lovely but her father didn’t give consent to their relationship, so they had to see them secretly. Fed up with this, Eveline, decide to leave ang go away her family and her house with her love. Frank and Eveline planned out everything: they could have left one morning with a boat. Bau at the moment Eveline chang idea, so she didn’t left, walked out on plan, went back home, where she continued with her old life. In fact, all in all, she was used to that life that wasn’t so impossible.
La_Padrina_89
La_Padrina_89 - Genius - 5347 Punti
Rispondi Cita Salva
Molto brava!
Dato che il racconto é tutto al passato, nella prima riga metterei "eveline was a young..."
Nella terza, dopo "but she" aggiungerei "also", come x dire "doveva lavorare, ma doveva anche fare qst, qst e qst'altro", oppure al posto di "but" mettere "moreover"(=inoltre), (lavorava e inoltre faceva queste altre cose..."
sesta riga: "the consent"
settima riga: "eveline decided", e penso che dopo go away vada messo "from"...cmq ora cerco
penultima riga: eveline changed, e poi puoi togliere il with, così resta "she continued her old life"
L'ultima frase non capisco,cosa vuoi dire?
issima90
issima90 - Genius - 18666 Punti
Rispondi Cita Salva
significa: infatti, tutto sommato, lei era abituata a quella vita che non era così impossibile!!!cmq grazie mille!!!sto migliorando??
La_Padrina_89
La_Padrina_89 - Genius - 5347 Punti
Rispondi Cita Salva
capito... i miglioramenti sono stati notevoli, davvero!
"in fact" la prof ci vietava di usarlo,xké diceva che voleva dire "in realtà",x dire infatti voleva che usassimo "as a matter of fact", poi nn so, magari alla tua va bene anche in fact!
cmq... "in fact/as a matter of fact (tutto sommato non so!) she was accustomed to that type of life which was not so impossible" oppure invece di impossible "detestable"(detestabile) penso che tu voglia intendere anche quello...
che ti pare?
KingHarvest
KingHarvest - Erectus - 50 Punti
Rispondi Cita Salva
The story “The Sisters” took from James Joyce's Dubliners is about a strange event. The narrator tells about the circumstances through his own eyes and so we can see the entire story through his perspective. The tale starts with the description of the relationship between the narrator and his father Flynn. Flynn was an old priest who had died and young people would talk to him about culture. He was paralyzed which made others feel odd around him. One evening, while the young father was having dinner with his aunt and his uncle, their guest, Mr. Cotter, told them that the old Flynn had died. The narrator didn't believe this story at first, but he had to accept it as fact when he saw the poster the next day saying that Flynn had died in his shop. The day of the funeral, the young father went with his aunt and uncle to the deceased's house and there they were received by Father Flynn's two sisters, Nannie and Eliza. The atmosphere was somber and quiet when one of the two sisters began to speak. She told them that her brother had wanted to return to place where they were born but he needed a new wheelchair. The other sister also talked about her brother: she told them about a time that he disappeared and nobody could find him. After a little while he was found in the confessional of church where he was talking to himself. So they understood that he was crazy.

“Eveline” from James Joyce's Dubliners is a sad story. Eveline is a young girl who, after her mother’s death, has to look after her brothers, her father and their house. Her life is intense and tiring, because she used to work*, but she has to do housework, cook and look after her younger brothers. Having become fed up with her life she decides to leave with Frank. Frank is her boyfriend. With her, he was lovely* but her father didn’t give consent to their relationship, so they had to see each other secretly. Fed up with this, Eveline, decides to leave and run away from her family and home with her love. Frank and Eveline planned out everything: they could have left any morning in a boat. But at the last moment Eveline changed her mind, so she didn’t leave, walked out on the plan, and went back home, where she continued with her old life. In fact, all in all, she was used to that life and it wasn’t so impossible.

rosso = cose che non sono necessarie
grassetto = correttioni
*=frasi che non ciari
Come guadagno Punti nel Forum? Leggi la guida completa
In evidenza
Classifica Mensile
Vincitori di novembre
Vincitori di novembre

Come partecipare? | Classifica Community

Community Live

Partecipa alla Community e scala la classifica

Vai al Forum | Invia appunti | Vai alla classifica

Antonio-P

Antonio-P Blogger 1954 Punti

VIP
Registrati via email